Noctes Gallicanae
Epigraphie latine
DECRETS
DU SENAT
Décret concernant
les honneurs à rendre à Germanicus,
neveu de Tibère, frère de Claude, père de Caligula et grand-père de Néron.
Placere uti ianus marmoreus
extrueretur in circo Fla]mi[nio pecunia publica positus ad eum locum in quo
statuae Divo Augusto domuique Augustae iam dedicatae essent ab C(aio) Norbano
Flacco cum signis devictarum gen]t(i)um [inauratis tituloque in fronte eius
iani
Avons décidé qu’un arc de triomphe serait édifié dans le Cirque
Flaminius aux frais de l’État. Il sera placé près de l’endroit où avaient été
consacrées par Gaius Norbanus Flaccus (consul en 15). Il portera les enseignes,
que l’on recouvrira d’or, des peuples vaincus et, sur le fronton de ce temple,
on inscrira :
SENATVM POPVLVMQVE ROMANVM ID
MONVMENTVM MARMOREVM DEDICASSE MEMORIAE GERMANICI CAESARIS CVM IS GERMANIS
BELLO SVPE]RATIS ET [DEINCEPS A GALLIA SVMMOTIS RECEPTISQVE SIGNIS MILITARIBVS
ET VINDICATA FRAVDVLENTA CLADE EXERCITVS P(OPVLI) R(OMANI) ORDINATO STATV
GALLIARVM] PROCO(N)S(VL) MI[SSVS IN TRANSMARINAS PROVINCIAS ASIAE IN
CONFORMANDIS IIS REGNISQVE EIVSDEM TRACTVS EX MANDATIS TI(BERI) CAESARIS
AVGVSTI IMPOSITO REGE ARMENIAE]
NON PARCE(N)S [LABORI SVO
PRIVSQVAM DECRETO SENATVS EI OVATIO CONCEDERETVR OB REM P(VBLICAM) MORTEM
OBISSET
LE SENAT ET LE PEUPLE ROMAIN ONT CONSACRE CE MONUMENT DE MARBRE
A LA MEMOIRE DE GERMANICUS CESAR. APRES AVOIR VAINCU LES GERMAINS A LA GUERRE
ET LES AVOIR ECARTES DE LA GAULE, APRES AVOIR REPRIS LES ENSEIGNES MILITAIRES
ET VENGE LA DEFAITE OBTENUE PAR TRAITRISE SUR UNE ARMEE DU PEUPLE ROMAIN, APRES
AVOIR RETABLI LA STABILITE DES GAULES, ENVOYE OUTRE-MER AVEC RANG DE PROCONSUL
DANS LES PROVINCES D’ASIE POUR Y RESTAURER L’ORDRE ET LES ROYAUMES, APRES AVOIR
CONFORMEMENT AUX INSTRUCTIONS DE TIBERE CESAR MIS UN ROI SUR LE TRONE D’ARMENIE
SANS EPARGNER SA PEINE ET AVANT QU’UNE OVATION NE LUI FUT DECERNEE PAR DECRET
DU SENAT, IL TROUVA LA MORT AU SERVICE DE L’ETAT.
supraque eum ianum statua
Germanici] Caesaris pon[eretur in curru triumphali et circa latera eius statuae
Drusi Germanici patris eius naturalis fratris Ti(beri) Caesaris Aug(usti) et]
Antoniae mat[ris eius et Agrippinae uxoris et Liviae sororis et Ti(beri)
Germanici fratris eius et filiorum et filiarum eius]
Avons décidé qu’au-dessus de cet arc serait placée une statue de
Germanicus César sur un char de triomphe et de part et d’autre de celle-ci les
statues de Drusus Germanicus, son père, frère par le sang de Tibère César
Auguste, d’Antonia sa mère, d’Agrippine son épouse, de Livia sa sœur, de Tibère
Germanicus son frère (le futur empereur Claude), ainsi que de ses enfants
filles et garçons.
alter ianus fieret [in montis
Amani iugo quod est in provincia Syria aut quaelibet si quis alius aptior locus
Ti(berio) Caesari Aug(usto) principi nostro videretur in] regionibus qu[ae in
curam et tutelam Germanico Caesari ex auctoritate Ti(beri) Caesaris Aug(usti)
pervenissent item statua eius poneretur et titulus] conveniens r[ebus gestis
Germanici Caesaris sculperetur]
Qu’un second arc de triomphe serait élevé au sommet du mont
Amanus dans la province de Syrie ou en tout autre lieu de ces contrées qui
paraîtrait plus approprié à Tibère César Auguste, notre Prince, contrées qui
avaient été placées sous l’autorité et la responsabilité de Germanicus César
par décision de Tibère César Auguste, et que sa statue y serait placée et
qu’une inscription y serait gravée résumant les actes de Germanicus César.
tertius ianus ve[l a toto
exercitu fieret cis Rhenum ad tumulum quem Druso fratri Ti(beri) Caesaris
Aug(usti) primo sua sponte excitare coepisset totus exer] citus deinde
pe[rmissu Divi Aug(usti) perfecisset supraque eum ianum statua Germanici
Caesaris constitueretur recipientis signa militaria ab Ger]manis et
praec[iperetur Gallis Germanisque qui citra Rhenum incolerent quorum civitates
iussae essent ab Divo Aug(usto) rem divinam ad tumu]lum Drusi face[re ut eodem
loco publice facerent alterum simile sacrificium parentantes quotannis eo die
quo Germanicus Caesar decessisset] et cum esset in e[a regione ubi is tumulus
est exercitus in hibernis collocatus natali Germanici Caesaris miles eo die
decurreret eo iano qui] ex hoc s(enatus) c(onsulto) factus [esset
Qu’un troisième arc de triomphe enfin serait élevé par
l’ensemble des armées de ce côté-ci du Rhin près du tumulus que l’ensemble des
armées avait commencé à construire d’abord dans un élan spontané et qu’elle
avait achevé avec l’accord du divin Auguste pour Drusus, frère de Tibère César
Auguste ; que sur cet arc de triomphe soit exécutée une statue de
Germanicus César recevant des Germains les enseignes militaires (qui avaient
été prises lors de la défaite de Varus) ; que soit prescrit aux Gaulois et
aux Germains, qui habitent sur la rive gauche du Rhin et dont les nations
avaient reçu ordre du divin Auguste d’accomplir des sacrifices devant ce
tumulus, d’accomplir un second sacrifice semblable au premier pour célébrer
chaque année l’anniversaire du jour du décès de Germanicus César ; et s’il
se trouve une armée qui prenne ses quartiers d’hiver dans la région où se
trouve ce tumulus, que le soldat le jour anniversaire de la naissance de
Germanicus César défile au pied de cet arc qui aura été élevé conformément au
présent décret du sénat.
item placere uti marmoreum
sepulcrum memoriae Germanici Caesaris exstrueretur Antiochiae in foro ubi
corpus Germanici] Caesaris cremat[um esset at]qu[e Epidaphnae ubi Germanicus
Caesar expi]rasset trib[unal constitueretur]
Avons encore décidé qu’un cénotaphe de marbre soit édifié à la
mémoire de Germanicus César à Antioche, sur le forum, à l’emplacement où le
corps de Germanicus César a été incinéré et qu’à Épidaphna où a expiré
Germanicus César on installe un monument.
Honores ut quis amore in Germanicum
aut ingenio validus reperti decretique : [. . .] arcus additi Romae et
apud ripam Rheni et in monte Syriae Amano cum inscriptione rerum gestarum ac
mortem ob rem publicam obisse. Sepulchrum Antiochiae ubi crematus, tribunal
Epidaphnae quo in loco vitam finierat.
Les sénateurs, chacun selon le degré de son affection pour
Germanicus ou de son imagination, trouvèrent des honneurs à lui rendre […] Ils
y ajoutèrent un arc de triomphe à Rome, un sur les bords du Rhin et un sur le
mont Amanus de Syrie, avec inscription de ses actions et la mention qu’il était
mort au service de l’état ; un cénotaphe à Antioche où il avait été
incinéré et un monument à Épidaphna, le lieu où il avait achevé sa vie. Tacite, Annales, II, 83
Épidaphna
était un faubourg d’Antioche, le mont Amanus se trouve entre la Cilicie et la
Syrie.
Claudius Nero Drusus Germanicus, né en ~15 est mort en octobre 19 ap. J.-C. Ses cendres ont été inhumées à Rome au début de l’année 20.
Décret concernant
les honneurs à rendre à Drusus, fils
de Tibère, père de Néron César.
EQVESTRIS QVOQ O[RDINIS STVDIVM PROBARE SENATVM QVOD MORTE DRVSI
CAES COGNITA INCREDI]
BILEM DOLOREM PVB[LICVM SVVM MAXIME PROPRIVM RATVS CVPIDITATE
NOMINIS VVLTVSQVE EIVS RETI]
NENDI PLVRIMOS ET M[AXIMOS HONORES EI DECREVISSET
QVOS SENATVM ARBITRARI PLVRIMVM AD MEMORIAM]
DRVSI CAESARIS CONSER[VANDAM VALERE ITAQVE PLACERE VTI STATVA
EQVESTRIS INAVRATA DRVSI]
CAESARIS IN LVPERCALI P[ONERETVR SVMPTV EQVESTRIS ORDINIS]
VTIQVE CLVPEVS ARGENTEVS C[VM IMAGINE DRVSI CAES PRAEFERRETVR
EQV ROMANIS CVM TRANSVEHE]
RENTVR IDIB IVL CVM TITVL[O EVM CLVPEVM AB EQVESTRI ORDINE
DATVM]
ESSE DRVSO CAESARI TI CAES[ AVG F]
VTIQVE OMNIBVS [T]HEATRIS [CVNEIS QVI GERMANICI CAES
ADPELLARENTVR GERMANICI CAES ET DRVSI]
CAESARIS NOMINA I[NSCRIBERENTVR EIQVE GERMANICI DRVSIQVE
CAESARVM ADPELLARENTVR]
PLEBIS QVOQVE VRBANAE AEQV[E PROBARE SENATVM STVDIVM QVOD
PRAESTITISSET DOMVI AVG EAM CA]
RITATEM QVAE NIHIL R[ELIQVI FACERET QVOD AD LVCTVM PERTINERET
SIMVLQ COHIBVISSET NIMIA LAMEN]
TA MODVMQ TEMPOR[IS OBSERVASSET LAVDARE SENATVM QVOD]
PLEBI VRBANA[E VNIVERS NIHIL ADCOMMODATIVS AD MEMORIAM DRVSI
CAES HONORANDAM VISVM ESSET]
QVAM S[TATVAS EIVS TRIVMPHALES SVMPTV SVO PONI]
I[TAQVE PLACERE VTI STATVAE PEDESTRES DRVSI CAESARIS CVM VESTE
TRIVMPHALI PONERENTVR SVMPTV
PLEBIS VRB IN EIS AREIS PVBLICIS IN QVIBVS GERMANICI CAES
STATVAE EX S C POSITAE ESSENT
A PLEBE VRBANA CVM INSCRIPTIONE PLEBIS VRBANAE]
AE 1993, 0115
Equestris quoque
ordinis studium probare senatum, quod morte Drusi Caesaris cognita incredibilem
dolorem publicum suum maxime proprium ratus, cupiditate nominis vultusque eius
retinendi plurimos et maximos honores ei decrevisset. Quos senatum arbitrari
plurimum ad memoriam Drusi Caesaris conservandam valere, itaque placere uti
statua equestris inaurata Drusi Caesaris in Lupercali poneretur sumptu
equestris ordinis, utique clupeus argenteus cum imagine Drusi Caesaris
praeferretur equitibus Romanis cum transveherentur Idibus Iuliis cum titulo
EVM CLVPEVM AB EQVESTRI ORDINE DATVM ESSE
DRVSO CAESARI TIBERI CAESARIS AVGVSTI FILIO
utique
omnibus theatris cuneis qui Germanici Caesaris adpellarentur Germanici Caesaris
et Drusi Caesaris nomina inscriberentur eique Germanici Drusique Caesarum
adpellarentur. Plebis quoque urbanae aeque probare senatum studium, quod
praestitisset domui Augustae eam caritatem quae nihil reliqui faceret quod ad
luctum pertineret simulque cohibuisset nimia lamenta modumque temporis
observasset. Laudare senatum quod plebi urbanae universae nihil adcommodatius
ad memoriam Drusi Caesaris honorandam visum esset quam statuas eius triumphales
sumptu suo poni. Itaque placere uti statuae pedestres Drusi Caesaris cum veste
triumphali ponerentur sumptu plebis urbanae in eis areis publicis in quibus
Germanici Caesaris statuae ex senatu consulto positae essent a plebe urbana cum
inscriptione
PLEBIS VRBANAE.
Le sénat
déclarant approuver aussi les volontés de l’ordre équestre,
lequel, manifestant le sentiment de faire tout à fait sienne
l’incroyable douleur publique à l’annonce de la mort de Drusus, a décidé de lui
rendre un très grand nombre d’honneurs remarquables dans son désir de perpétuer
son nom et son souvenir,
estimant que ces honneurs contribuent parfaitement à conserver
la mémoire de Drusus César,
décide donc
que soit érigée aux Lupercales une statue équestre dorée de
Drusus César aux frais de l’ordre équestre,
que soit porté par les chevaliers Romains en tête de leur défilé
des Ides de juillet un bouclier d’argent portant effigie de Drusus César, avec
cette inscription : « bouclier offert par l’ordre équestre à Drusus
César, fils de Tibère César Auguste »,
que dans tous les théâtres, aux sections qui sont désignées du
nom de Germanicus César on ajoute aussi le nom de Drusus César et qu’elles
soient désignées du nom de Germanicus et Drusus Césars.
Le sénat
déclarant approuver aussi les volontés de la plèbe romaine,
laquelle, ayant manifesté à la maison impériale une affection
qui ne laisse rien de côté dans les manifestations du deuil tout en évitant les
lamentations excessives, et qui avait su respecter la discrétion imposée par
ces circonstances,
louant la plèbe romaine d’avoir estimé à l’unanimité que rien ne
conviendrait mieux pour honorer la mémoire de Drusus César que de lui ériger
des statues triomphales à ses frais,
décide donc
que des statues en pied de Drusus César, revêtu des ornements du
triomphe, soient érigées, aux frais de la plèbe romaine, dans les lieux publics
où, sur décision du sénat, avaient été érigées des statues de Germanicus César
par la plèbe romaine, avec une inscription mentionnant la plèbe romaine.
Memoriae
Drusi eadem quae in Germanicum decernuntur, plerisque additis, ut ferme amat
posterior adulatio. Funus imaginum pompa maxime inlustre fuit, cum origo Iuliae
gentis Aeneas omnesque Albanorum reges et conditor urbis Romulus, post Sabina
nobilitas, Attus Clausus ceteraeque Claudiorum effigies longo ordine
spectarentur Le
défilé des images fut remarquable surtout pour ses funérailles : on y vit
Énée, ancêtre de la famille des Jules, tous les rois d’Albe, Romulus, le
fondateur de Rome, puis la noblesse sabine, Attus Clausus et les autres
effigies des Claudes en un long cortège. (Tacite, Annales, IV,
9).