Noctes Gallicanae
Épigraphie latine :

Épitaphes avec avertissement ou mise en garde

 

 

1

Pour commencer, une épitaphe rédigée dans un latin assez particulier. Je n’ai pas sous la main l’Année épigraphique de 1984, ni la liste des consuls après le règne d’Hadrien… Si quelqu’un pouvait m’en dire plus sur l’endroit où cette stèle a été découverte, merci d’avance.

 

EGO AVRELIVS SAMOHIL CONPARABI

MEMORIAM MI ET OXSORIS MAEE LASIFERI

NE QVE FATVM CONPLEBIT XII KAL NOVEMBR

ES DIAE VENERIS LVNA OCTABA MERO

BAVDES ITERVM ET SATORNINO CON

SVLIBVS QVAE VIXIT ANNOS XXIII CVM

PACE ADIVRO VOS PER VICTORIAS QVI IN

PERANT ITEM ADIVRO VOS PER HONOR

ES PATRIARCARVM ITEM ADIVRO VOS

PER LICEM QVEM DOMINVS DEDIT IV

DEIS NI QVIS APERIAT MEMORIAM ET MI

TTAT CORPVS ALIENVM SVPRA OSSA NOSTRA

SI QVIS AVTEM APERIVERIT DIT FISCO ARGENDI PONDO

DECE

Ego Aurelius Samuel conparavi memoriam mihi et uxori meae Lasiferinae quae fatum conplevit XII Kalendas Novembres die Veneris luna octava Merobaudes iterum et Saturnino consulibus. Quae vixit annos XXIII cum pace. Adiuro vos per victorias qui inperant, item adiuro vos per honores patriarcharum, item adiuro vos per lucem quam Dominus dedit Iudaeis ne quis aperiat memoriam et mittat corpus alienum supra ossa nostra. Si quis autem aperuerit, det fisco argenti pondo decem.

AE 1984, 0439

Essai de traduction, à améliorer :

Moi, Aurelius Samuel, j’ai fait bâtir ce monument de moi et de mon épouse Lasiferina, qui a achevé son destin le 12ème jour des calendes de novembre(21 octobre), jour de Vénus (vendredi), huitième jour de la lune, sous le consulat de Merobaudes ( ?) pour la 2ème fois et de Saturninus. Elle a vécu 23 ans en paix. Je vous conjure au nom des victoires de ceux qui nous gouvernent, je vous conjure aussi au nom du respect dû aux patriarches, je vous conjure aussi par la lumière que le Seigneur a donnée aux Juifs que personne n’ouvre ce monument et n’envoie un cadavre inconnu par dessus nos os. Mais si quelqu’un l’a ouvert, qu’il paie au fisc dix livres d’argent.


2

 

DIS MAN

C TVLLIVS HESPER

ARAM FECIT SIBI VBI

OSSA SVA COICIANTVR

QVA SI QVIS VIOLAVE

RIT AVT INDE EXEME

RIT OPTO EI VT CVM

DOLORE CORPORIS

LONGO TEMPORE VIVAT

ET CVM MORTVVS FVE

RIT INFERI EVM NON

RECIPIANT

Dis Manibus. Gaius Tullius Hesper aram fecit sibi, ubi ossa sua coiciantur. Quae si quis violaverit aut inde exemerit, opto ei ut cum dolore corporis longo tempore vivat et cum mortuus fuerit inferi eum non recipiant !

AE 1900, 0004

 

Aux dieux mânes. Gaius Tullius Hesper s’est fait construire ce monument où on rassemblera ses ossements. Si quelqu’un les profane ou les en retire, je souhaite qu’il vive longtemps avec des douleurs physiques et qu’après sa mort les dieux des enfers ne le reçoivent pas.

 


3

 

DIS MANIBVS

SACRVM

DIDIAE CHARIDI

VIXIT ANNIS VII

MENS X DIEBVS VII

A DIDIVS MNESTER

PRAECO A FORO

FILIAE DVLCISSIMAE ET

NONIAE CHARIDI

MATRI EIVS ET SIBI ET

SVIS LIBERT LIBERTABVSQ

SVIS POSTERISQ EORVM

IN FRONT P II S IN AGR P II

Dis Manibus sacrum. Didiae Charidi (X‹riti). Vixit annis VII, mensibus X, diebus VII. A. Didius Mnester, praeco a foro, filiae dulcissimae et Noniae Charidi, matri eius, et sibi, et suis libertis libertabusque suis posterisque eorum. In fronte pedes II semis, in agro pedes II.

AE 1912, 0224

 

Consacré aux dieux mânes. À Didia Charis. Elle a vécu sept ans, dix mois, sept jours. Aulus Didius Mnester, héraut au forum, a fait construire ce tombeau pour sa fille si douce, pour Nonia Charis, la mère de cette enfant, pour lui-même, pour ses affranchis hommes et femmes ainsi que leurs enfants. En façade deux pieds et demi, en profondeur deux pieds.

 


4

 

FFAVIA FESA SIBI ET BONOSO CON

IVC DVLCISSVMO ARCAM DE

PROPIO SVO EMERVNT SI

QVIS EAM APERIRE TENPTAVERIT

DABIT FISSO

ARGEN

TI PONDO QVINQVE

Flavia Fesa, sibi et Bonoso coniugi dulcissumo, arcam de proprio suo emerunt. Si quis eam aperire tenptaverit, dabit fisco argenti pondo quinque

AE 1976, 0248.

 

Flavia Fesa, pour elle-même et pour Bonosus son très tendre époux, ont acheté sur leurs économies personnelles ce tombeau. Si quelqu’un essaie de l’ouvrir, il donnera au fisc cinq livres d’argent.

 


5

 

HIC REQVIESCIT IN PACE DVION ANCILLA BA

LENTES ESPONSA DEXTRI DEPOSITA EST III

IDVS SEPT CONSVLATV D N THEODOSIO

AVG XIII ET VALENTINIANO AG BES CCSS ADIV

RO PER DEVM ET PER LEGES CRESTEANOR

VT QVICVMQVE EXTRANEVS VOLVERIT AL

TERVM CORPVS PONERE VOLVERIT DET

ECISIE CATOLICE SAL AVR III

Hic requiescit in pace Duiona ancilla Valentis {e}sponsa Dextri. Deposita est III Idus Septembres consulatu domino nostro Theodosio Augusto XIII et Valentiniano Augusto bis consulibus. Adiuro per deum et per leges Christianorum ut quicumque extraneus voluerit alterum corpus ponere voluerit det ecclesiae catholicae Salonitanae aureos III

AE 1892, 0032

 

Ici repose dans la paix Duiona, servante de Valens, épouse (ou fiancée ?) de Dexter. Elle a été ensevelie le troisième jour des ides de septembre (11 septembre) sous le consulat de notre seigneur Théodose Auguste pour la treizième fois et de Valentinien Auguste, pour deuxième fois consuls (ensemble ?). Je supplie, au nom de Dieu et des lois des Chrétiens, que quiconque aurait voulu, sans appartenir à la famille, aurait voulu ensevelir un autre corps, doive donner à l’église catholique de Salonita trois deniers d’or.


6

 

V F CN BAEBIVS EROS

CHILONIANVS

OPPIA MONTANA VXOR

IN SVIS HORTEIS SITI SVNT

H M H N S

IN F P XXIII IN A P XX

vivi fecerunt Gnaeus Baebius Eros Chilonianus, Oppia Montana uxor. In suis hortis siti sunt. Hoc monumentum heredem non sequetur. In fronte pedes XXIII, in agro pedes XX.

CIL 02, 14, 407

 

De leur vivant, Gnaeus Baebius Eros Chilonianus et Oppia Montana, son épouse, ont fait élever ce monument. Ils reposent sur leurs terres. Ce monument ne fait pas partie de l’héritage. En façace : 23 pieds ; en profondeur, 20 pieds.

 


7

 

D M

C HELVIO NATALI

VIVIR AVG COL BARC

ET AEMILIAE FIDENTINAE

VXORI ET HIBERALI ET

MARCELLAE LIB

H M H N S N F S

Dis Manibus C. Helvio Natali, VIviro Augustali coloniae Barcinonensis, et Aemiliae Fidentinae, uxori, et Hiberali et Marcellae libertis. Hoc monumentum heredem non sequetur. Noli facere stercus.

AE 1966, 0210

 

Aux dieux mânes. À Gaius Helvius Natalis, sévir augustal de la colonie de Barcelone ; à Aemilia Fidentina, son épouse ; à Hiberalis et Marcella, leurs affranchies. Ce tombeau ne fait pas partie de l’héritage. N’y fais pas tes besoins.

 


8

 

C VIBIVS FELIX

VIXIT ANNIS XXXXIX

VIBIA DROSIS FECIT PATRO

SVO CARISSIMO

QVIS

QVIS

HVIC

MONI

MENTO

CONTI

MELIA

NON FEC

ERIT DOLORE

NVLVM EX

PERICA

TVR

C. Vibius Felix vixit annis XXXXIX. Vibia Drosis fecit patrono suo carissimo. Quisquis huic monimento contimelia (=contumeliam) non fecerit, dolorem nullum experiscatur !

AE 1992, 0202

 

Gaius Vibius Felix a vécu quarante-neuf ans. Vibia Drosis a fait élever cette stèle à son patron bien-aimé. Celui ne fera pas outrage à ce monument, qu’il ne souffre d’aucune douleur !


 

Epigraphie : sommaire