Noctes Gallicanae
Épigraphie
latine :
Épitaphes avec avertissement ou mise en garde
1
Pour commencer, une épitaphe rédigée dans un latin assez particulier. Je n’ai pas sous la main l’Année épigraphique de 1984, ni la liste des consuls après le règne d’Hadrien… Si quelqu’un pouvait m’en dire plus sur l’endroit où cette stèle a été découverte, merci d’avance.
EGO AVRELIVS SAMOHIL CONPARABI
MEMORIAM MI ET OXSORIS MAEE LASIFERI
NE QVE FATVM CONPLEBIT XII KAL NOVEMBR
ES DIAE VENERIS LVNA OCTABA MERO
BAVDES ITERVM ET SATORNINO CON
SVLIBVS QVAE VIXIT ANNOS XXIII CVM
PACE ADIVRO VOS PER VICTORIAS QVI IN
PERANT ITEM ADIVRO VOS PER HONOR
ES PATRIARCARVM ITEM ADIVRO VOS
PER LICEM QVEM DOMINVS DEDIT IV
DEIS NI QVIS APERIAT MEMORIAM ET MI
TTAT CORPVS ALIENVM SVPRA OSSA NOSTRA
SI QVIS AVTEM APERIVERIT DIT FISCO ARGENDI PONDO
DECE
Ego Aurelius Samuel conparavi memoriam mihi et uxori meae Lasiferinae quae fatum conplevit XII Kalendas Novembres die Veneris luna octava Merobaudes iterum et Saturnino consulibus. Quae vixit annos XXIII cum pace. Adiuro vos per victorias qui inperant, item adiuro vos per honores patriarcharum, item adiuro vos per lucem quam Dominus dedit Iudaeis ne quis aperiat memoriam et mittat corpus alienum supra ossa nostra. Si quis autem aperuerit, det fisco argenti pondo decem.
AE 1984, 0439
Essai de traduction, à améliorer :
Moi, Aurelius Samuel, j’ai fait bâtir ce monument de moi et de mon épouse Lasiferina, qui a achevé son destin le 12ème jour des calendes de novembre(21 octobre), jour de Vénus (vendredi), huitième jour de la lune, sous le consulat de Merobaudes ( ?) pour la 2ème fois et de Saturninus. Elle a vécu 23 ans en paix. Je vous conjure au nom des victoires de ceux qui nous gouvernent, je vous conjure aussi au nom du respect dû aux patriarches, je vous conjure aussi par la lumière que le Seigneur a donnée aux Juifs que personne n’ouvre ce monument et n’envoie un cadavre inconnu par dessus nos os. Mais si quelqu’un l’a ouvert, qu’il paie au fisc dix livres d’argent.
2
DIS MAN
C TVLLIVS HESPER
ARAM FECIT SIBI VBI
OSSA SVA COICIANTVR
QVA SI QVIS VIOLAVE
RIT AVT INDE EXEME
RIT OPTO EI VT CVM
DOLORE CORPORIS
LONGO TEMPORE VIVAT
ET CVM MORTVVS FVE
RIT INFERI EVM NON
RECIPIANT
Dis Manibus.
Gaius Tullius Hesper aram fecit sibi, ubi ossa sua coiciantur. Quae si
quis violaverit aut inde exemerit, opto ei ut cum dolore corporis longo tempore
vivat et cum mortuus fuerit inferi eum non recipiant !
AE 1900, 0004
Aux
dieux mânes. Gaius Tullius Hesper s’est fait construire ce monument où on
rassemblera ses ossements. Si quelqu’un les profane ou les en retire, je
souhaite qu’il vive longtemps avec des douleurs physiques et qu’après sa mort
les dieux des enfers ne le reçoivent pas.
3
DIS MANIBVS
SACRVM
DIDIAE CHARIDI
VIXIT ANNIS VII
MENS X DIEBVS VII
A DIDIVS MNESTER
PRAECO A FORO
FILIAE DVLCISSIMAE ET
NONIAE CHARIDI
MATRI EIVS ET SIBI ET
SVIS LIBERT LIBERTABVSQ
SVIS POSTERISQ EORVM
IN FRONT P II S IN AGR P II
Dis Manibus
sacrum. Didiae Charidi (Xriti). Vixit annis
VII, mensibus X, diebus VII. A. Didius Mnester, praeco a foro, filiae
dulcissimae et Noniae Charidi, matri eius, et sibi, et suis libertis
libertabusque suis posterisque eorum. In fronte pedes II semis, in agro pedes
II.
AE 1912, 0224
Consacré
aux dieux mânes. À Didia Charis. Elle a vécu sept ans, dix mois, sept jours.
Aulus Didius Mnester, héraut au forum, a fait construire ce tombeau pour sa
fille si douce, pour Nonia Charis, la mère de cette enfant, pour lui-même, pour
ses affranchis hommes et femmes ainsi que leurs enfants. En façade deux pieds
et demi, en profondeur deux pieds.
4
FFAVIA FESA SIBI ET BONOSO CON
IVC DVLCISSVMO ARCAM DE
PROPIO SVO EMERVNT SI
QVIS EAM APERIRE TENPTAVERIT
DABIT FISSO
ARGEN
TI PONDO QVINQVE
Flavia Fesa,
sibi et Bonoso coniugi dulcissumo, arcam de proprio suo emerunt.
Si quis eam aperire tenptaverit, dabit fisco argenti pondo
quinque
AE 1976,
0248.
Flavia
Fesa, pour elle-même et pour Bonosus son très tendre époux, ont acheté sur
leurs économies personnelles ce tombeau. Si quelqu’un essaie de l’ouvrir, il
donnera au fisc cinq livres d’argent.
5
HIC REQVIESCIT IN PACE DVION ANCILLA
BA
LENTES ESPONSA DEXTRI DEPOSITA EST
III
IDVS SEPT CONSVLATV D N THEODOSIO
AVG XIII ET VALENTINIANO AG BES CCSS
ADIV
RO PER DEVM ET PER LEGES CRESTEANOR
VT QVICVMQVE EXTRANEVS VOLVERIT AL
ECISIE CATOLICE SAL AVR III
Hic requiescit in pace Duiona ancilla Valentis
{e}sponsa Dextri. Deposita est III Idus Septembres consulatu domino
nostro Theodosio Augusto XIII et Valentiniano Augusto bis consulibus.
Adiuro per deum et per leges Christianorum ut quicumque extraneus
voluerit alterum corpus ponere voluerit det ecclesiae catholicae Salonitanae
aureos III
AE 1892,
0032
Ici repose
dans la paix Duiona, servante de Valens, épouse (ou fiancée ?) de
Dexter. Elle a été ensevelie le troisième jour des ides de septembre (11
septembre) sous le consulat de notre seigneur Théodose Auguste pour la
treizième fois et de Valentinien Auguste, pour deuxième fois consuls
(ensemble ?). Je supplie, au nom de Dieu et des lois des Chrétiens, que
quiconque aurait voulu, sans appartenir à la famille, aurait voulu ensevelir un
autre corps, doive donner à l’église catholique de Salonita trois deniers d’or.
6
V F CN BAEBIVS EROS
CHILONIANVS
OPPIA MONTANA VXOR
IN SVIS HORTEIS SITI SVNT
H M H N S
IN F P XXIII IN A P XX
vivi fecerunt Gnaeus Baebius Eros Chilonianus, Oppia Montana
uxor. In suis hortis siti sunt. Hoc monumentum heredem non sequetur. In fronte
pedes XXIII, in agro pedes XX.
CIL 02, 14,
407
De leur vivant,
Gnaeus Baebius Eros Chilonianus et Oppia Montana, son épouse, ont fait élever
ce monument. Ils reposent sur leurs terres. Ce monument ne fait pas partie de
l’héritage. En façace : 23 pieds ; en profondeur, 20 pieds.
7
D M
C HELVIO NATALI
VIVIR AVG COL BARC
ET AEMILIAE FIDENTINAE
VXORI ET HIBERALI ET
MARCELLAE LIB
H M H N S N F S
Dis
Manibus C. Helvio Natali, VIviro Augustali coloniae Barcinonensis, et
Aemiliae Fidentinae, uxori, et Hiberali et Marcellae libertis. Hoc monumentum
heredem non sequetur. Noli facere stercus.
AE 1966, 0210
Aux dieux mânes. À Gaius Helvius Natalis, sévir augustal de la colonie de Barcelone ; à Aemilia Fidentina, son épouse ; à Hiberalis et Marcella, leurs affranchies. Ce tombeau ne fait pas partie de l’héritage. N’y fais pas tes besoins.
8
C VIBIVS FELIX
VIXIT ANNIS XXXXIX
VIBIA DROSIS FECIT PATRO
SVO CARISSIMO
QVIS
QVIS
HVIC
MONI
MENTO
CONTI
MELIA
NON FEC
ERIT DOLORE
NVLVM EX
PERICA
TVR
C. Vibius Felix vixit annis XXXXIX. Vibia Drosis fecit
patrono suo carissimo. Quisquis huic monimento contimelia (=contumeliam) non
fecerit, dolorem nullum experiscatur !
AE 1992,
0202
Gaius
Vibius Felix a vécu quarante-neuf ans. Vibia Drosis a fait élever cette stèle à
son patron bien-aimé. Celui ne fera pas outrage à ce monument, qu’il ne souffre
d’aucune douleur !