Noctes Gallicanae
Épigraphie latine :

Épitaphes chrétiennes

 

 


Remarque : le mot cat(h)olicus a été emprunté au grec kayolikñw « universel ». Je traduis fides cat(h)olica par « vraie religion » qui me semble, à tort ou à raison, rendre compte du sens réel de ce groupe de mots.


 

1

 

DONATIANVS PRSB
IN EXILIO PRO FIDE CA
TOLICA HIC APVT COL MAD
RELEGATVS RECESSIT DIE
NONAS APRILES AN VII K
VIXIT ANNIS XLVI

AE 1916, 0082.

Donatianus presbiter, in exilio pro fide catolica, hic apud coloniam Madaurensem relegatus, recessit, die Nonis Aprilibus, anno VII, Karthaginis. Vixit annos XLVI.

Donatien, prêtre en exil pour sa foi en la vraie religion, relégué ici auprès de la colonie de Madaure, a quitté la vie le jour des nones d’avril (5 avril), la 7ème année de l’indiction, à Carthage. Il a vécu 46 ans.

 

2

 

PRESVITER LIBE
RATVS PRO FIDE
CATOLICA IN EXSILI
O RECESIT IN PACE ET VX
ANNIS LXXV
DEPOSITVS EST
DIE XVII KA IVLIAS

AE 1916, 0083.

Presbiter Liberatus, pro fide  catolica in exsilium, recessit in pace et vixit annos LXXV. Depositus est die XVII Kalendas Iulias.

Liberatus, prêtre, en exil pour sa foi en la vraie religion, a quitté la vie dans la paix et a vécu 75 ans. Il est mort le 17ème jour des calendes de juillet (15 juin).

 

3

 

 [. . .]VONDAM BEATVS
[. . .] ET NVNC BEATIOR
[. . .]E SANCTVS EPIS PLACENTINVS
[. . .]BEM IN CATOLICA FLORENTER
[. . .]IT ET NVNC ETERNA LVCE IAM FRVITVR
VICXIT ANNIIS LXXXVI

Hic iacet quondam beatus in vita, et nunc beatior in pace, sanctus episcopus Placentinus. Qui urbem in catolica florenter rexit et nunc aeterna luce iam fruitur. Vixit annis LXXXVI.

AE 1916, 0081.

Ci-gît un homme autrefois heureux dans sa vie et plus heureux encore maintenant dans la paix le saint évêque Placentinus. Il a dirigé avec succès sa ville vers la vraie religion et jouit maintenant de la lumière éternelle. Il a vécu quatre-vingt-six ans.

4

 

PEREGRINVS
PRESVITER
RELIGIONIS
KATOLICE
BIXIT
ANIS
LX

Peregrinus, presbyter religionis catholicae. Vixit annis LX.

AE 1916, 0085.

Peregrinus, prêtre de la vraie religion. Il a vécu soixante ans.

 

5

 

HIC TITVLVS TEGET DIAC
EMILIVM QVEM FVNERE
DVRO EV NIMIVM CELERE
RAPVIT MORS IMPIA CVRSV
XXXVIII ETATIS SVE ANNO MOR
TEM PERDEDIT VITAM INVE
NIT QVIA AVCTOREM VI
TE SOLVM DILEXIT

Hic titulus tegit diaconum Aemilium, quem funere duro, heu ! nimium celeriter rapuit mors impia, cursu XXXVIII aetatis suae anno. Mortem perdidit, vitam invenit quia auctorem vitae solum dilexit.

AE 1891, 0018

Stèle d’Andance (Ardèche).

Cette stèle recouvre le diacre Émilius que, par un meurtre cruel, la mort méprisant sa piété, a emporté, hélas ! trop vite, dans le cours de sa trente-huitième année. Il a gâché sa mort, il a gagné la vie, puisque son seul amour allait à l’Auteur de la Vie.

Je traduis funus par « meurtre », il s’agit en tout cas d’une mort imprévue et violente qu’Émilius n’a pas eu le temps de préparer en chrétien.

 

6

 

D M S
GRANIVS ABET DEV
IN PACE ET REQVIE
VIXIT ANNIS XXIII
M V DIES VIII
ORAS X

Dis Manibus sacrum. Granius. Habeat deus in pace et requie. Vixit annos XXIII, menses V, dies VIII, horas X.

AE 1891, 0136

Aux dieux mânes. Granius, que Dieu le garde en paix et en repos. Il a vécu vingt-trois ans, cinq mois, huit jours et dix heures.

 

7

 

ALEXANDER EPISCOPV[. .]EGIBVS IPSIS ALTARIBVS NATVS
AETATIBVS HONORIBVSQVE IN AECLESIA CATHOLICA FVNCTVS
CASTITATIS CVSTOS KARITATI PACIQVE DICATVS
CVIVS DOCTRINA FLORET INNVMERA PLEBS TIPASENSIS
PAVPERVM AMATOR AELEMOSINAE DEDITVS OMNIS
CVI NVMQVAM DEFVERE VNDE OPVS CAELESTE FECISSET
HVIVS ANIMA REFRIGERAT CORPVS HIC IN PACE QVIESCIT
RESVRRECTIONEM EXPECTANS FVTVRAM DE MORTVIS PRIMAM
CONSORS VT FIAT SANCTIS IN POSSESSIONE REGNI CAELESTIS

Alexander episcopus, legibus ipsis altaribus natus, aetatibus honoribusque in ecclesia catholica functus, castitatis custos, caritati pacique dicatus, cuius doctrina floret innumera plebs Tipasensis, pauperum amator, aelemosinae (¤lehmosænh) deditus omnis, cui numquam defuere unde opus caeleste fecisset, huius anima refrigerat corpus. Hic in pace quiescit, resurrectionem expectans futuram de mortuis primam, consors ut fiat sanctis in possessione regni caelestis.

AE 1893, 0065

L’évêque Alexandre, né chrétien ( ?), qui a passé sa vie et sa carrière au sein de l’église de la vraie religion, gardien de la chasteté, dévoué à la charité et à la paix, dont l’enseignement assure l’épanouissement de l’innombrable peuple de Tipasa (Maurétanie), ami des pauvres, tout entier adonné à l’aumône, qui toujours trouva l’occasion de faire oeuvre céleste. Son âme a refroidi son corps. Il repose ici dans la paix, dans l’attente de la résurrection prochaine d’entre les morts, qui fera de lui le compagnon des saints pour jouir du royaume céleste.

 

8

 

IN NOMINE PATRIS ET FI
LI ET SPS SC AMEN
VITALIS PRSB VI[. . .]
DI ANNIS XXXVIII RE[.]VI[. . .]
DIE HIC POSITVS PLA[. . .]
PACE RESERBOR PVLBERI
SPES MICI MVLTA MANET NA[. . .]
VENTVRVM SPERO DMM QVI CVNCTA
CREASTI TIBI VT CINERE[.] ISTOS
SVSCITES IPSE POTENS HEC EST
SPECIOSOR SOLE ET SVPER OMNEM
S[.]ELLARVM DISPOSITIONEM
LVCI CONPARATA INBENITVR PRIOR
DVM SIT VNA OMNIVM POTENS ET
IN SE PERMANENS OMNIA INNO
DANS NATVS ANNO XXVIII
REGIS GESIRIC PRIDIE IDVS
SEPTEMBRES

In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Vitalis presbyter, vixi in pace domini annos XXXVIII. Requiesco hodie hic positus placida in pace. Reservor pulveri. Spes mihi multa manet nam te venturum spero, dominum, qui cuncta creasti tibi, ut cineres istos suscites ipse potens haec est speciosor sole et super omnem stellarum dispositionem luci conparata invenitur prior, dum sit una omnium potens et in se permanens omnia. Innodans natus anno XXVIII regis Gesiric, pridie Idus Septembres.

AE 1915, 0038

Au nom du père et du fils et du saint esprit, amen. J’étais Vitalis, prêtre. J’ai vécu dans la paix du seigneur trente-huit ans. Aujourd’hui je repose enterré ici dans une paix tranquille. Je suis destiné à la poussière. Il me reste un grand espoir j’espère que tu viendras, seigneur, toi qui as tout créé pour toi, afin de faire relever ces cendres

 

9

 

FVRII IANVARIVS ET MOEDVLA
AFRICANO FILIO AGNO INMACV
LATO
B M

Furii Ianuarius et Moedula Africano filio agno inmaculato bene merenti.

AE 1915, 0065

Januarius, fils de Furius, et Moedula, à leur fils Africanus, agneau immaculé, qui l’a bien mérité.

 

10

 

Rome, 2ème s. ap. J.-C ?

Eutychiano filio dulcissimo Eutychus pater dedicavit. Vixit annum I menses II dies IIII, Dei servus Iesu Christi. IXYU%

A Eutychianus, mon fils si doux. Eutychus, son père, a fait bénir ce tombeau. Il a vécu 1 an, 2 mois, 4 jours, serviteur de Dieu et de Jésus Christ.

Þxyæw, « ichthus » désigne en grec le poisson, les lettres qui forment le mot IXYU% sont les initiales de ƒIhsoè Xristòw Yeoè „Uiòw %vt®r « Jésus Christ, fils de Dieu, sauveur ». La ligature des deux lettres initiales du mot grec XRI%TO% « le Christ » s’appelle un CHRISME.

 

11

 

MARGARITA
BONE MEMORIE
IN CRISTO FIDELIS
REQVIEBIT IN PACE
BIXIT ANNIS XXXVIII
DP S D XVII KL OCTOBR
IND XIIII

Margarita bonae memoriae in Cristo fidelis requiebit in pace. Vixit) annis XXXVIII. Deposita sub die XVII Kalendas Octobres, indictione XIIII.

AE 1972, 0688

Margarita, en son souvenir, repose en paix dans la foi du Christ. Elle a vécu trente-huit ans. Elle a été ensevelie le dix-septième jour des calendes d’octobre, la quatorzième indiction.

 

12

 

PAVLE DVLCITI DEVS
TE REFRIGERET CVI
VIXIT ANNIS VN
DECI MENSES SEX DIES TREDECI

Paule Dulciti, Deus te refricet ( ?). Qui vixit annis undecim, menses sex, dies tredecim.

AE 1976, 0060.

Paul Dulcitius, que Dieu te ressucite. Il a vécu onze ans, six mois, treize jours.

 

13

 

SI QVIS HOC SEP[. . .]
ERIT APERIRE AB[. . .]
IVD[.]CEM ET QVOD [. . .]
A[. . .]ESTR[. ] ROPV[. . .]
[. . .]INE [. . .]
[. . .] INQ[. . .]
[. . .]TI P QV[. . .]

Si quis hoc sepulcrum voluerit aperire, habebit deum iudicem et quod si quis ista arca vestra ruperit puniatur in nomine domini nostri et habebit inquisitionem ante tribunal dei. Dabit fisco argenti pondo quinquaginta.

AE 1993, 0527c.

Si quelqu’un cherche à ouvrir ce tombeau, Dieu sera son juge et si quelqu’un brise ce sarcophage qui est le vôtre, qu’il soit puni au nom de notre seigneur et il sera poursuivi devant le tribunal de Dieu. Il paiera au fisc une amende de cinquante livres d’argent.

 

14

 

BONA ME
MORIA IREN[.]
BIXI[. .]NN TR
ES ET MENSE VN
ET REQ IN PACE
[. . .]

Bonae memoriae. Irene vixit annos tres et mensem unum et requievit in pace ...

IRT 209

À sa mémoire. Irène a vécu trois ans et un mois et elle a reposé dans la paix...

 

15

 

AVDIAS IN ILLA
DIE BOCEM DNI
IHV XPI DICENTIS
REMISSA SVNT
TIBI VNIVERSA
DELICTA

Audias in illa die vocem domini IHV (Iesu) XPI (Christi) dicentis : remissa sunt tibi universa delicta.

IRT 212b

Puisses-tu entendre en ce jour-là la voix de Jésus Christ disant « elle te sont pardonnées, tes fautes, toutes sans exception ».

 

16

 

MARCELLA
BONE MEMORIE
IN CHRO REQVIEVIT
D K IANVARIARVM
IND IX

Marcella, bonae memoriae, in Christo requievit die Kalendarum Ianuariarum indictione IX.

IRT 213

Marcella. A sa mémoire. Elle a trouvé le repos dans le Christ le jour des calendes de janvier, 9ème indiction.

 

17

 

BONA ME
ORIA MA
TRONA BIX
ANOS XXXVII
PL M BIX IN P
DICA[.] TIBI DNS
REMISSA SV
NT TIBI PECATA

Bonae memoriae. Matrona vixit annos XXXVII plus minus. Vixit in pace. Dicat tibi dominus : remissa sunt tibi peccata.

IRT 214

À sa mémoire. Cette dame a vécu environ trente-sept ans. Elle a vécu dans la paix. Puisse le seigneur te dire « Tes péchés te sont pardonnés ».

 

18

 

. . .]
QVI LEGIS ORA
PRO ME PECC
ATORE

Qui legis ora pro me peccatore

IRT 226

Toi qui lis ceci, prie pour moi le pécheur.

 

19

 

. . .]
[.]A PRO ME PECATRICE

Ora pro me peccatrice

IRT 227

Prie pour moi la pécheresse.

 

20

 

HIC REQVIESHIT
ALEXANDRVS
BAGAI FILIVS QVI BIT ANNIS
HOCTOGINTA SEX SEPVLTVS EST
IND TERTIA MENSI SEPTEMBRI
HC EST QVI ERAT BIR GNARVS
ET SOLLERS IN COGNATIONE SVA

Hic requiescit Alexandrus, Bagai filius, qui v(ix)it annis octoginta sex. Sepultus est indictione tertia, mensi Septembri. Hic est qui erat vir gnarus et sollers in cognitione sua.

IRT 833

Ici repose Alexandre, fils de Bagaius, qui a vécu quatre-vingt-six ans. Il a été enseveli dans la troisième indiction, au mois de septembre. Ci-gît un homme savant et habile dans son domaine d’activités.

 

21

 

HIC REQVIESCIT IN PACE DVION ANCILLA BA

LENTES ESPONSA DEXTRI DEPOSITA EST III

IDVS SEPT CONSVLATV D N THEODOSIO

AVG XIII ET VALENTINIANO AG BES CCSS ADIV

RO PER DEVM ET PER LEGES CRESTEANOR

VT QVICVMQVE EXTRANEVS VOLVERIT AL

TERVM CORPVS PONERE VOLVERIT DET

ECISIE CATOLICE SAL AVR III

Hic requiescit in pace Duiona ancilla Valentis {e}sponsa Dextri. Deposita est III Idus Septembres consulatu domino nostro Theodosio Augusto XIII et Valentiniano Augusto bis consulibus. Adiuro per deum et per leges Christianorum ut quicumque extraneus voluerit alterum corpus ponere voluerit det ecclesiae catholicae Salonitanae aureos III

AE 1892, 0032

Ici repose dans la paix Duiona, servante de Valens, épouse (ou fiancée ?) de Dexter. Elle a été ensevelie le troisième jour des ides de septembre (11 septembre) sous le consulat de notre seigneur Théodose Auguste pour la treizième fois et de Valentinien Auguste, pour deuxième fois consuls (ensemble ?). Je supplie, au nom de Dieu et des lois des Chrétiens, que quiconque aurait voulu, sans appartenir à la famille, aurait voulu ensevelir un autre corps, doive donner à l’église de la vraie religion de Salonita trois deniers d’or.

 

22

 

[.]LORENTINA PIA BONA CRESTIANA

DVLCISSIMAE COIVGI EGO MAIVS FEC[.]

QVE VIXIT MECVM AN XXIII ME IIII DI V

SENE NVLA QVERELA SEPER IN PAKE

DEP NON IVN

Florentina pia bona chrestiana. Dulcissimae coniugi ego Maius feci. Quae vixit mecum annos XXIII menses IIII dies V, sine nulla querela semper in pace. Deposita Nonis Iuniis.

CIL 10, 07173

Florentina, pieuse et bonne chrétienne. Moi, Maius, j’ai fait élever cette stèle pour ma très douce épouse. Elle a vécu avec moi 23 ans, 4 mois et 5 jours, sans aucune dispute, toujours en paix. Elle a été enterrée le jour des nones de juin (5 juin).

 

23

 

SEVERA

IN DEO VI-

VAS

Musée du Vatican

Sévéra, puisses-tu vivre en Dieu !

24

 

AFLIVS SATVRNINVS

CASSI(a)E FARETRIAE CLARISSIM(a)E

FEMIN(a)E CONIVGE (=coniugi) BENE ME-

RENTI DEPOS(i)TIO TERTIV(m) NO-

NAS FEBR(u)ARIAS

Musée du Vatican

Aflius Saturninus (a fait poser ce monument) pour Cassia Faretria, son épouse,  appartenant à l’ordre sénatorial. Elle l’a bien mérité. Elle a achevé sa vie le troisième jour des nones de février (3 février).

 

HIC PACATE SEDEM LOCAS BAPTISMATE PVRVS

QVARTVM DVM INCVRRIS DEFLENDVM FVNERE LVSTRVM

AE 1944, 587

Ici Pacatus, tu habites un logement provisoire. Toi qui as été purifié par le baptême

au moment où tu entrais à grands pas dans ton quatrième lustre, celui où il faut déplorer ta mort soudaine.

 


 

Epigraphie : sommaire