Noctes Gallicanae
Épigraphie
latine :
Épitaphes chrétiennes
Remarque : le mot cat(h)olicus a été emprunté au grec kayolikñw « universel ». Je traduis fides cat(h)olica par « vraie religion » qui me semble, à tort ou à raison, rendre compte du sens réel de ce groupe de mots.
1
DONATIANVS PRSB
IN EXILIO PRO FIDE CA
TOLICA HIC APVT COL MAD
RELEGATVS RECESSIT DIE
NONAS APRILES AN VII K
VIXIT ANNIS XLVI
AE 1916,
0082.
Donatianus
presbiter, in exilio pro fide catolica, hic apud coloniam Madaurensem
relegatus, recessit, die Nonis Aprilibus, anno VII, Karthaginis. Vixit annos
XLVI.
Donatien, prêtre en exil pour sa foi en la vraie religion,
relégué ici auprès de la colonie de Madaure, a quitté la vie le jour des nones
d’avril (5 avril), la 7ème année de l’indiction, à Carthage. Il a
vécu 46 ans.
![]()
2
PRESVITER LIBE
RATVS PRO FIDE
CATOLICA IN EXSILI
O RECESIT IN PACE ET VX
ANNIS LXXV
DEPOSITVS EST
DIE XVII KA IVLIAS
AE 1916,
0083.
Presbiter
Liberatus, pro fide catolica in exsilium,
recessit in pace et vixit annos LXXV. Depositus est die XVII Kalendas
Iulias.
Liberatus, prêtre, en exil pour sa foi en la vraie religion, a
quitté la vie dans la paix et a vécu 75 ans. Il est mort le 17ème
jour des calendes de juillet (15 juin).
![]()
3
[. . .]VONDAM BEATVS
[. . .] ET NVNC BEATIOR
[. . .]E SANCTVS EPIS PLACENTINVS
[. . .]BEM IN CATOLICA FLORENTER
[. . .]IT ET NVNC ETERNA LVCE IAM FRVITVR
VICXIT ANNIIS LXXXVI
Hic iacet
quondam beatus in vita, et nunc beatior in pace, sanctus episcopus Placentinus.
Qui urbem in catolica florenter rexit et nunc aeterna luce iam fruitur. Vixit
annis LXXXVI.
AE 1916, 0081.
Ci-gît un homme autrefois heureux dans sa vie et plus heureux
encore maintenant dans la paix le saint évêque Placentinus. Il a dirigé avec succès
sa ville vers la vraie religion et jouit maintenant de la lumière éternelle. Il
a vécu quatre-vingt-six ans.
![]()
4
PEREGRINVS
PRESVITER
RELIGIONIS
KATOLICE
BIXIT
ANIS
LX
Peregrinus,
presbyter religionis catholicae. Vixit annis
LX.
AE 1916, 0085.
Peregrinus, prêtre de la vraie religion.
Il a vécu soixante ans.
![]()
5
HIC TITVLVS TEGET DIAC
EMILIVM QVEM FVNERE
DVRO EV NIMIVM CELERE
RAPVIT MORS IMPIA CVRSV
XXXVIII ETATIS SVE ANNO MOR
TEM PERDEDIT VITAM INVE
NIT QVIA AVCTOREM VI
TE SOLVM DILEXIT
Hic titulus
tegit diaconum Aemilium, quem funere duro, heu !
nimium celeriter rapuit mors impia, cursu XXXVIII aetatis suae
anno. Mortem perdidit, vitam invenit quia auctorem vitae solum
dilexit.
Stèle d’Andance (Ardèche).
Cette
stèle recouvre le diacre Émilius que, par un meurtre cruel, la mort méprisant
sa piété, a emporté, hélas ! trop vite, dans le cours de sa
trente-huitième année. Il a gâché sa mort, il a gagné la vie, puisque son seul
amour allait à l’Auteur de la Vie.
Je traduis funus par
« meurtre », il s’agit en tout cas d’une mort imprévue et violente
qu’Émilius n’a pas eu le temps de préparer en chrétien.
![]()
6
D M S
GRANIVS ABET DEV
IN PACE ET REQVIE
VIXIT ANNIS XXIII
M V DIES VIII
ORAS X
Dis Manibus
sacrum. Granius. Habeat deus in pace et requie. Vixit annos
XXIII, menses V, dies VIII, horas X.
Aux
dieux mânes. Granius, que Dieu le garde en paix et en repos. Il a vécu
vingt-trois ans, cinq mois, huit jours et dix heures.
![]()
7
ALEXANDER EPISCOPV[. .]EGIBVS IPSIS ALTARIBVS NATVS
AETATIBVS HONORIBVSQVE IN AECLESIA CATHOLICA FVNCTVS
CASTITATIS CVSTOS KARITATI PACIQVE DICATVS
CVIVS DOCTRINA FLORET INNVMERA PLEBS TIPASENSIS
PAVPERVM AMATOR AELEMOSINAE DEDITVS OMNIS
CVI NVMQVAM DEFVERE VNDE OPVS CAELESTE FECISSET
HVIVS ANIMA REFRIGERAT CORPVS HIC IN PACE QVIESCIT
RESVRRECTIONEM EXPECTANS FVTVRAM DE MORTVIS PRIMAM
CONSORS VT FIAT SANCTIS IN POSSESSIONE REGNI CAELESTIS
Alexander episcopus, legibus
ipsis altaribus natus, aetatibus honoribusque in ecclesia catholica functus,
castitatis custos, caritati pacique dicatus, cuius doctrina floret
innumera plebs Tipasensis, pauperum amator, aelemosinae (¤lehmosænh) deditus
omnis, cui numquam defuere unde opus caeleste fecisset, huius anima refrigerat
corpus. Hic in pace quiescit, resurrectionem expectans futuram de mortuis
primam, consors ut fiat sanctis in possessione regni caelestis.
L’évêque Alexandre, né chrétien ( ?), qui a passé sa vie et
sa carrière au sein de l’église de la vraie religion, gardien de la chasteté,
dévoué à la charité et à la paix, dont l’enseignement assure l’épanouissement
de l’innombrable peuple de Tipasa (Maurétanie), ami des pauvres, tout entier
adonné à l’aumône, qui toujours trouva l’occasion de faire oeuvre céleste. Son
âme a refroidi son corps. Il repose ici dans la paix, dans l’attente de la
résurrection prochaine d’entre les morts, qui fera de lui le compagnon des
saints pour jouir du royaume céleste.
![]()
8
IN NOMINE PATRIS ET FI
LI ET SPS SC AMEN
VITALIS PRSB VI[. . .]
DI ANNIS XXXVIII RE[.]VI[. . .]
DIE HIC POSITVS
PLA[. . .]
PACE RESERBOR
PVLBERI
SPES MICI MVLTA MANET NA[. . .]
VENTVRVM SPERO DMM QVI CVNCTA
CREASTI TIBI VT CINERE[.] ISTOS
SVSCITES IPSE POTENS HEC EST
SPECIOSOR SOLE ET SVPER OMNEM
S[.]ELLARVM DISPOSITIONEM
LVCI CONPARATA INBENITVR PRIOR
DVM SIT VNA OMNIVM POTENS ET
IN SE PERMANENS OMNIA INNO
DANS NATVS ANNO XXVIII
REGIS GESIRIC PRIDIE IDVS
SEPTEMBRES
In nomine patris et filii et spiritus
sancti, amen. Vitalis presbyter, vixi in pace domini annos XXXVIII.
Requiesco hodie hic positus placida in pace. Reservor pulveri.
Spes mihi multa manet nam te venturum spero, dominum, qui cuncta creasti tibi,
ut cineres istos suscites ipse potens haec est speciosor sole et super
omnem stellarum dispositionem luci conparata invenitur prior, dum sit
una omnium potens et in se permanens omnia. Innodans natus anno XXVIII regis
Gesiric, pridie Idus Septembres.
AE 1915, 0038
Au nom du père et du fils et du saint esprit, amen. J’étais Vitalis,
prêtre. J’ai vécu dans la paix du seigneur trente-huit ans. Aujourd’hui je
repose enterré ici dans une paix tranquille. Je suis destiné à la poussière. Il
me reste un grand espoir j’espère que tu viendras, seigneur, toi qui as tout
créé pour toi, afin de faire relever ces cendres
![]()
9
FVRII IANVARIVS ET MOEDVLA
AFRICANO FILIO AGNO INMACV
LATO
B M
Furii
Ianuarius et Moedula Africano filio agno inmaculato bene merenti.
Januarius, fils de Furius, et Moedula, à
leur fils Africanus, agneau immaculé, qui l’a bien mérité.
![]()
10

Rome, 2ème s. ap.
J.-C ?
Eutychiano filio dulcissimo Eutychus pater dedicavit. Vixit
annum I menses II dies IIII, Dei servus Iesu Christi. IXYU%
A Eutychianus, mon fils si doux. Eutychus,
son père, a fait bénir ce tombeau. Il a vécu 1 an, 2 mois, 4 jours, serviteur
de Dieu et de Jésus Christ.
Þxyæw, « ichthus » désigne en grec le poisson,
les lettres qui forment le mot IXYU% sont les
initiales de Ihsoè Xristòw
Yeoè Uiòw %vt®r « Jésus Christ, fils de Dieu, sauveur ».
![]()
11
MARGARITA
BONE MEMORIE
IN CRISTO FIDELIS
REQVIEBIT IN PACE
BIXIT ANNIS XXXVIII
DP S D XVII KL OCTOBR
IND XIIII
Margarita
bonae memoriae in Cristo fidelis requiebit in pace. Vixit) annis
XXXVIII. Deposita sub die XVII Kalendas Octobres, indictione XIIII.
Margarita,
en son souvenir, repose en paix dans la foi du Christ. Elle a vécu trente-huit
ans. Elle a été ensevelie le dix-septième jour des calendes d’octobre, la
quatorzième indiction.
![]()
12
PAVLE DVLCITI DEVS
TE REFRIGERET CVI
VIXIT ANNIS VN
DECI MENSES SEX DIES TREDECI
Paule Dulciti,
Deus te refricet ( ?). Qui vixit annis undecim,
menses sex, dies tredecim.
AE
1976, 0060.
Paul
Dulcitius, que Dieu te ressucite. Il a vécu onze ans, six mois, treize jours.
![]()
13
SI QVIS HOC SEP[. . .]
ERIT APERIRE AB[. . .]
IVD[.]CEM ET QVOD [. . .]
A[. . .]ESTR[. ] ROPV[. . .]
[. . .]INE [. . .]
[. . .] INQ[. . .]
[. . .]TI P QV[. . .]
Si quis hoc
sepulcrum voluerit aperire, habebit deum iudicem et quod si quis ista
arca vestra ruperit puniatur in nomine domini nostri et habebit
inquisitionem ante tribunal dei. Dabit fisco argenti pondo quinquaginta.
AE 1993,
0527c.
Si quelqu’un cherche à ouvrir ce tombeau, Dieu sera son juge et
si quelqu’un brise ce sarcophage qui est le vôtre, qu’il soit puni au nom de
notre seigneur et il sera poursuivi devant le tribunal de Dieu. Il paiera au
fisc une amende de cinquante livres d’argent.
![]()
14
BONA ME
MORIA IREN[.]
BIXI[. .]NN TR
ES ET MENSE VN
ET REQ IN PACE
[. . .]
Bonae
memoriae. Irene vixit annos tres et mensem unum et requievit in
pace ...
IRT 209
À sa mémoire. Irène a vécu trois
ans et un mois et elle a reposé dans la paix...
![]()
15
AVDIAS IN ILLA
DIE BOCEM DNI
IHV XPI DICENTIS
REMISSA SVNT
TIBI VNIVERSA
DELICTA
Audias in illa
die vocem domini IHV (Iesu) XPI (Christi) dicentis : remissa sunt
tibi universa delicta.
IRT 212b
Puisses-tu entendre en ce jour-là la voix de Jésus Christ disant
« elle te sont pardonnées, tes fautes, toutes sans exception ».
![]()
16
MARCELLA
BONE MEMORIE
IN CHRO REQVIEVIT
D K IANVARIARVM
IND IX
Marcella, bonae
memoriae, in Christo requievit die Kalendarum Ianuariarum indictione IX.
IRT 213
Marcella. A sa mémoire. Elle a trouvé le repos dans le Christ le
jour des calendes de janvier, 9ème indiction.
![]()
17
BONA ME
ORIA MA
TRONA BIX
ANOS XXXVII
PL M BIX IN P
DICA[.] TIBI DNS
REMISSA SV
NT TIBI PECATA
Bonae
memoriae. Matrona vixit annos XXXVII plus minus. Vixit in pace. Dicat tibi
dominus : remissa sunt tibi peccata.
IRT 214
À sa mémoire. Cette dame a
vécu environ trente-sept ans. Elle a vécu dans la paix. Puisse le seigneur te
dire « Tes péchés te sont pardonnés ».
![]()
18
. . .]
QVI LEGIS ORA
PRO ME PECC
ATORE
Qui legis ora
pro me peccatore
IRT 226
Toi qui lis ceci, prie pour moi le pécheur.
![]()
19
. . .]
[.]A PRO ME
PECATRICE
Ora pro me peccatrice
IRT 227
Prie pour moi la pécheresse.
![]()
20
HIC REQVIESHIT
ALEXANDRVS
BAGAI FILIVS QVI BIT ANNIS
HOCTOGINTA SEX SEPVLTVS EST
IND TERTIA MENSI SEPTEMBRI
HC EST QVI ERAT BIR GNARVS
ET SOLLERS IN COGNATIONE SVA
Hic
requiescit Alexandrus, Bagai filius, qui v(ix)it annis octoginta
sex. Sepultus
est indictione tertia, mensi Septembri. Hic est qui erat vir gnarus et
sollers in cognitione sua.
IRT 833
Ici repose Alexandre, fils de Bagaius,
qui a vécu quatre-vingt-six ans. Il a été enseveli dans la troisième indiction,
au mois de septembre. Ci-gît un homme savant et habile dans son domaine
d’activités.
![]()
21
HIC REQVIESCIT IN PACE DVION ANCILLA
BA
LENTES ESPONSA DEXTRI DEPOSITA EST
III
IDVS SEPT CONSVLATV D N THEODOSIO
AVG XIII ET VALENTINIANO AG BES CCSS
ADIV
RO PER DEVM
ET PER LEGES CRESTEANOR
VT QVICVMQVE
EXTRANEVS VOLVERIT AL
TERVM CORPVS
PONERE VOLVERIT DET
ECISIE CATOLICE SAL AVR III
Hic requiescit in pace Duiona ancilla Valentis
{e}sponsa Dextri. Deposita est III Idus Septembres consulatu domino
nostro Theodosio Augusto XIII et Valentiniano Augusto bis consulibus.
Adiuro per deum et per leges Christianorum ut quicumque extraneus
voluerit alterum corpus ponere voluerit det ecclesiae catholicae
Salonitanae aureos III
AE 1892,
0032
Ici repose dans la paix Duiona, servante de Valens, épouse (ou
fiancée ?) de Dexter. Elle a été ensevelie le troisième jour des ides de
septembre (11 septembre) sous le consulat de notre seigneur Théodose Auguste
pour la treizième fois et de Valentinien Auguste, pour deuxième fois consuls
(ensemble ?). Je supplie, au nom de Dieu et des lois des Chrétiens, que
quiconque aurait voulu, sans appartenir à la famille, aurait voulu ensevelir un
autre corps, doive donner à l’église de la vraie religion de Salonita trois
deniers d’or.
![]()
22
[.]LORENTINA PIA BONA CRESTIANA
DVLCISSIMAE COIVGI EGO MAIVS FEC[.]
QVE VIXIT MECVM AN XXIII ME IIII DI V
SENE NVLA QVERELA SEPER IN PAKE
DEP NON IVN
Florentina pia bona chrestiana. Dulcissimae coniugi ego Maius feci.
Quae vixit mecum annos XXIII menses IIII dies V, sine nulla querela semper in
pace. Deposita Nonis Iuniis.
CIL 10,
07173
Florentina, pieuse et bonne chrétienne. Moi, Maius, j’ai fait
élever cette stèle pour ma très douce épouse. Elle a vécu avec moi 23 ans, 4
mois et 5 jours, sans aucune dispute, toujours en paix. Elle a été enterrée le
jour des nones de juin (5 juin).
![]()
23
SEVERA
IN DEO VI-
VAS

Musée du
Vatican
Sévéra, puisses-tu vivre en Dieu !
![]()
24
AFLIVS
SATVRNINVS
CASSI(a)E FARETRIAE
CLARISSIM(a)E
FEMIN(a)E
CONIVGE (=coniugi) BENE ME-
RENTI
DEPOS(i)TIO TERTIV(m) NO-
NAS
FEBR(u)ARIAS

Musée du
Vatican
Aflius Saturninus (a fait poser ce
monument) pour Cassia Faretria, son épouse,
appartenant à l’ordre sénatorial. Elle l’a bien mérité. Elle a achevé sa
vie le troisième jour des nones de février (3 février).
![]()
HIC PACATE SEDEM LOCAS BAPTISMATE PVRVS
QVARTVM DVM INCVRRIS DEFLENDVM FVNERE LVSTRVM
AE 1944,
587
Ici Pacatus, tu habites un logement provisoire.
Toi qui as été purifié par le baptême
au moment où tu entrais à grands pas
dans ton quatrième lustre, celui où il faut déplorer ta mort soudaine.
![]()