Noctes Gallicanae
Épigraphie latine
Épitaphes : couples, mères et épouses
1
V(IVI) F(ECERVNT) CN(AEVS) BAEBIVS
EROS
CHILONIANVS
OPPIA MONTANA VXOR
IN SVIS HORTEIS SITI SVNT
H(OC) M(ONVMENTVM) H(EREDEM) N(ON)
S(EQVETVR)
IN F(RONTE) P(EDES) XXIII IN A(GRO)
P(EDES) XX
CIL 02, 14,
407
De leur vivant,
Gnaeus Baebius Eros Chilonianus et Oppia Montana, son épouse, ont fait élever
ce monument. Ils reposent sur leurs terres. Ce monument ne fait pas partie de
l’héritage. En façace : 23 pieds ; en profondeur, 20 pieds.
2
DIS EST SACRATVS MANIBVS
HIC TVMVLVS
QVI TEGIT OSSA PIAE
C[. . .]AE NVMISIAE
MARCELL[IN]AE QVINTI
[. . .]O[. . .]RIS
QVORVM QVOT SIC SVNT
CONIVNCTA SEPVLCRA
TESTANTVR QVAM CONCOR
DES EXEGERINT AEVOM(!)
QVOS NEC MORS POTVIT
SEIVNGERE LONGE
CRVDELIS QVAE SOLA POTEST
DISIVNGERE AMANTES
AE 1915, 0073.
Dis est sacratus Manibus hic tumulus
qui tegit ossa piae Claudiae Numisiae Marcellinae Quinti
...o...ris quorum quot sic sunt coniuncta sepulcra
testantur quam concordes exegerint
aevom quos nec mors potuit seiungere longe
crudelis quae sola potest disiungere amantes
Il est consacré aux dieux mânes, ce tombeau qui abrite
les ossements de la pieuse Claudia Numisia Marcellina et de Quintus ... dont
les pierres tombales, puisqu’elles sont ainsi réunies, attestent à quel point
ils ont passé leurs vies en bonne entente, eux que la mort n’a pas pu séparer
en les éloignant, la mort qui seule peut séparer ceux qui s’aiment.
3
CLAVDIA
FORTVNAT[.]
XII LIBERO
RVM MATER
V ANN L
HIC SITA EST
Claudia
Fortunata XII liberorum mater vixit annos L hic sita est
AE 1934, 0067
Claudia Fortunata, mère de douze enfants repose
ici ; elle a vécu cinquante ans.
4
D M
TI CLAVDIVS DIADVMENVS
PATRONAE B M F
SI TV BIBIS ET MIHI DA
AE 1976,
1030.
Aux
dieux Mânes. Tiberius Claudius Diadumenus a fait construire ce tombeau pour sa
patronne avec une grande reconnaissance. Et toi, si tu bois, donne-m’en aussi.
5
D M
SEPTIMIAE T F MAXVMAE
MATRI PIENTISSIMAE
QVAE VIXIT ANN LVI MENSE V
DIE XX B M
Í
HOSPES SISTE PIVS PATVLAE SVB TEGMINE
QVERCVS
MANIBVS HIC NATI ME POSVERE DEIS
QVAE FVERINT MALA MVLTA MIHI QVAE
VOLNERA FATI
QVI CASVS NESCIS DVLCIS AMORE VIRI
SEPTIMIAE MATRIS CASTAE SEMPER MEMOR
ESTO
CVIVS PROGENIES PERPETVAT SPECIEM
Dis Manibus Septimiae Titi filiae
Maxumae matri pientissimae quae vixit annos LVI menses V dies XX bene merenti.
Hospes, siste pius patulae sub tegmine
quercus. Manibus hic nati me posuere deis. Quae fuerint mala multa mihi, quae
volnera fati, qui casus, nescis. Dulcis amore viri, Septimiae, matris castae,
semper memor esto, cuius progenies perpetuat speciem.
AE 1993,
539 a et b.
Aux dieux mânes de Septimia maxima, fille de Titus,
mère admirable qui a vécu 56 ans, 5 mois et vingt jours, et qui a bien mérité
cet hommage.
Passant, assieds-toi recueilli à l’ombre de ce large chêne. Ici mes enfants
m’ont consacrée aux dieux Mânes. Quels ont été mes nombreux malheurs, quelles
ont été les blessures du destin, quels ont été les coups du sort, tu l’ignores.
Souviens-toi de Septimia, douce par amour de son mari, chaste mère, dont la
descendance perpétue la race.
6
MEMOR AETERN
CLOD EVPORIAE ANN
XXXX DIES XXVIII
CASTAE ET ABSTINENTIS BONAE
INDOLIS MATRONAE NEC ALIE
NI CVPIDA PAR OPINIONIS SVAE
SANCTA IN CONIVGE PIA QVOQ
NATAE FAMVLISQ BENIGNA
OBSEQVENTISSIMA DIGNIS HANC
OMNIS AETAS AMAVIT QVAE MV
TATA PATRIA CASV RAPTA MANE[.]
CIL 02, 07, 439
Memoriae aeternae Clodiae Euporiae,
annorum XXXX dierum XXVIII, castae et abstinentis, bonae indolis matronae,
nec alieni cupida, par opinionis suae, sancta in coniugem, pia quoque,
natae famulisque benigna, obsequentissima dignis. Hanc omnis aetas amavit. Quae
mutata patria casu rapta manet.
A la mémoire éternelle de Clodia Euporia, 40 ans et
28 jours, pudique et sobre, femme douée d’un heureux caractère, pas envieuse
des autres, au jugement équilibré, respectueuse du lien conjugal, pieuse
également, bienveillante pour sa fille et ses serviteurs, obéissante à ceux qui
le méritaient. Tous ses contemporains l’ont aimée. Elle demeure ici, ayant
changé de patrie et ravie par un sort funeste.
7
D M
CAESIAE DAPHNES
T CAESIVS ADVENA
CONIVGI SANCTISSIMAE ET
FIDELISSIMAE CVM QVA VIXIT
INCOMPARABILI DVLCITVDINE
ANNIS XXVII SINE VLLA ANIMI EIVS
OFFENSA QVAE VIX ANN XXXXII
MENS IIII DIE I HOR III
HAEC SINE VLLA CORPORIS SVI
VEXATIONE DIE VII FLENTE SVPER SE
MARITO CVIVS MANVS SVPER OCVLOS
SVOS TENEBAT DEBITVM NATVRAE SOLVIT
AE 1911, 0192
Aux dieux mânes de Caesia Daphné. Titus Caesius Advena
à sa très respectée et très fidèle épouse, avec laquelle il a vécu dans une
incomparable douceur 27 ans, sans aucun saut d’humeur de sa part. Elle a vécu
42 ans, 4 mois, 1 jour et 3 heures. Le septième jour, sans aucune souffrance
physique, comme son mari en pleurs se penchait sur elle et qu’elle lui tenait
la main sur ses yeux, elle s’est acquittée de sa dette envers la nature.
8
[. . .]
DIEBV[. . .]RA NOCTVRN VI
AVR FELICIANVS PR LEG VII CL
CONIVGI DIGNISSIMAE
Diebus decessit
hora nocturna VI. Aurelius Felicianus princeps legionis VII Claudiae coniugi
dignissimae.
AE 1902, 0023
Elle a fini ses jours à la sixième heure de la nuit. À
Claudia, son épouse si méritante, Aurelius Felicianus, soldat de deuxième ligne
de la septième légion.
9
DIS MANIB
GRAPTE
EGNATIAE MA
XIMILLAE
A MANV
CONIVGI KARIS
SIMAE C EGN
ATIVS AROGVS
ILS, 7397
Aux dieux mânes de Grapta, secrétaire d’Egnatia
Maximilla. A son épouse si chère, Gaius Egnatius Arogus.
10
DEAE SANCTAE MEAE
PRIMILLAE MEDICAE
L VIBI MELITONIS F
VIXIT ANNIS XXXXIIII
EX EIS CVM L COCCEIO
APTHORO XXX SINE
QVERELLA FECIT
APTHORVS CONIVG
OPTIMAE CASTAE
ET SIBI
ILS, 7804
A ma vénérée déesse Primilla, médecin, fille de Lucius
Vibius Melito. Elle a vécu 44 ans, dont 30 avec Lucius Cocceius Apthorus sans
dispute. Tombe élevée par Apthorus pour son excellente et pudique épouse, et
pour lui-même.
11
DAPHNIS EGO HERMETIS CONIVNX SVM
LIBERA FACTA
CVM DOMINVS VELLET PRIMV HERMES LIBER
VT ESSET
FATO EGO FACTA PRIOR FATO EGO RAPTA
PRIOR
QVAE TVLI QVOD GEMVI GEMITVS VIRO
SAEPE RELIQVI
QVAE DOMINO INVITO VITAM DEDI PROXIME
NATO
NVNC QVIS ALET NATVM QVIS VITAE LONGA
MINISTRAT
ME STYGA QVOD RAPVIT TAM CITO ENI A
SVPEROS
PIA VIXIT ANNIS XXV H S E
AE 1897, 43
cum dominus vellet
primus Hermes liber ut esset
fato ego facta prior fato ego rapta prior
quae tuli quod gemui
gemitus viro saepe relinqui
quae domino invito vitam dedi proxime nato
nunc quis alet natum
quis vitae longa ministrat
me stygia quod rapuit tam cito enim a superos
Moi, Daphnis, épouse d’Hermès, je suis devenue libre.
Alors que notre maître voulait qu’Hermès soit libre le premier,
Le destin a voulu que je le sois la première, le destin a voulu que je sois enlevée la première,
Moi qui ai enduré en pleurant de laisser bien des larmes à mon mari,
Moi qui malgré la volonté du maître viens de donner le jour à un garçon.
Qui maintenant va nourrir ce garçon ? Qui s’occupera de lui au long de sa vie ?
Puisqu’il m’a arrachée, malheureuse, si vite au monde des vivants.
Elle a vécu dans le devoir 25 ans. Elle repose ici.
12

Rome,
3ème s. av. J.-C.)

via
Appia : le monument des Caecilii Metelli, état actuel et reconstitution
Q(VINTI) [METELLI] CRETICI F(ILIAE)
METELLAE CRASSI [VXORI]
A Caecilia Metella, fille de Quintus [Caecilius Metellus], épouse de Crassus.
13
D M S
IVLIAE SATVRINAE
ANN XXXXV VXORI INCOMPARABILI
MEDICAE OPTIMAE MVLIERI SANCTISSIMAE
CASSIVS PHILIPPVS MARITVS OB MERITA
H S E S T T L
ILS 7802
Consacré aux dieux mânes de Julia Saturina, âgée de 45 ans, épouse incomparable, excellent médecin, femme à la vertu irréprochable. Cassius Philippus, son mari, lui a fait élever cette stèle pour rendre hommage à ses mérites. Elle repose ici. Que la terre te soit légère.
14
HI DVO CONVENTI
VNA FATA SECVTI
VNO LECTO COMPOSITI
VNA FAVILLA IACENT
CIL 9, 5140
Ces deux êtres réunis, qui ont suivi un seul et même destin, qui ont été placés sur un seul et même lit funèbre, gisent ici en une seule et même cendre.
15
D M S
CLODIAE SE
CVNDAE CONIV
GI DVLCISSIMAE ET BENE
MERENTI QVAE VIXIT AN
XXV MEN X DIEB XIIII IN
CONIVGIO MECVM FVIT SI
NE QVERELLA AN VII M IIII
DIEB XVIII L CAELIVS FLO
RENTINVS
(CENTVRIO) COH(ORTIS) X
VRB(ANAE) POSVIT
NAT(A) MAMERTINO ET
RVFO COS PRI NON
AVG DEF XV KAL IVL APRO ET MAXIMO
COSS
AE 1901,
140
Consacré aux dieux mânes. A Clodia Secunda, mon épouse si tendre qui mérite bien ma reconnaissance, qui a vécu vingt-cinq ans, dix mois et quatorze jours, qui a passé avec moi sans une dispute une vie conjugale de sept ans, quatre mois et dix-huit jours. Moi, Lucius Caelius Florentinus, centurion de la dixième cohorte « Urbana », j’ai fait élever ce tombeau. Elle était née sous le consulat Mamertinus et de Rufus, la veille des nones d’août (4 août 182) ; elle est décédée le quinzième jour des calendes de juillet, sous le consulat d’Aper et de Maximus (17 juin 207).
16
MEMMIAE PALAESTR[.]
CONIVGI SANCTISSIMA[.]
A PONTIVS EVTYCHVS
OMNIVM HOMINVM INFELICISSIM[.]
QVI TAM INCOMPARABILEM FEMINAM
CITO CARVI [. . .
Memmiae
Palaestrae(?) coniugi sanctissimae
Aulus Pontius Eutychus omnium hominum infelicissimus qui tam
incomparabilem feminam cito carui
A Memmia Palaistra, son épouse très respectable. Aulus Pontius Eutychus (« l’Heureux », en latin « Felix »), le plus malheureux (en latin « infelix ») de tous les hommes, qui a perdu si vite une femme tout à fait incomparable.
17
D M
METTIAE LEDAE L
MANITIVS ASIATI
CVS COIVGI INCO
MPARABILI CVM QVA VIXIT ANNIS
XXXII MENSIBVS
VII SINE VLLA QVAE
RELLA BEN MER
FECIT
Dis
Manibus Mettiae Ledae Lucius Manitius Asiaticus coniugi incomparabili cum
qua vixit annis XXXII mensibus VII sine ulla qu{a}erella bene merenti fecit
Aux dieux mânes de Mettia Leda. Lucius Manitius Asiaticus a fait élever ce monument à son épouse incomparable qui l’avait bien mérité, avec laquelle il a vécu 32 ans et 6 mois sans la moindre querelle.