Noctes Gallicanae
Épigraphie latine : épitaphes
Maximes
Je
les ai choisies un peu au hasard, sur une émotion passagère, sur quelques mots
qui m’ont touché ou qui ont retenu mon attention … ou en trouvant un document
ici ou là…
Rien
de rationnel.

Pompéi, nécropole de la porte de Nuceria
1
HORA[. . .]
BALB[. . .]
MVNICIPIBVS [.]
EIS INCOLEISQVE [..]
CA SEPVLTVRA[.] S P DAT
EXTRA AV[..]ORATEIS ET
QVEI SIBEI [..] QVEO MANV
ATTVLISSENT ET QVEI
QVAESTVM SPVRCVM
PROFESSI ESSENT SINGVLEIS
IN FRONTE P X IN AGRVM P X
INTER PONTEM SAPIS ET TITV
LVM SVPERIOREM QVI EST IN
FINE FVNDI FANGONIANI
IN QVIBVS LOCEIS NEMO HVMA
TVS ERIT QVI VOLET SIBEI
VIVOVS MONVMENTVM FA
CIET IN QVIBVS LOCEIS HV
MATI ERVNT EI D T QVEI
HVMATVS ERIT POSTEREIS
QVE EIVS MONVMENTVM
FIERI LICEBIT
Horatius [.] filius Balbus,
..., municipibus sueis incoleisque loca sepulturae sua pecunia dat, extra
auctorateis et quei sibei laqueo manu attulissent et quei quaestum spurcum
professi essent, singuleis in fronte p X, in agrum p X, inter pontem Sapis et
titulum superiorem qui est in fine fundi Fangoniani. In quibus loceis nemo
humatus erit, qui volet sibei vivous monumentum faciet. In quibus loceis humati
erunt, ei dumtaxat quei humatus erit, postereisque eius monumentum fieri
licebit.
CIL 01, 2,
2123
Horatius Balbus …, fils de …, à ses
concitoyens et aux autres habitants de son municipe fait don, à ses propres
frais, d’emplacements funéraires, excepté aux gladiateurs engagés volontaires,
à ceux qui se sont pendus de leur propre main et à ceux qui ont exercé une
activité lucrative déshonorante. Chacun aura droit à 10 pieds en façade et 10
pieds en profondeur, entre le pont de la Sapis et le premier monument qui se
trouve sur la limite de la propriété de Fangonius. Aux emplacements où personne
n’aura été enterré, qui voudra se construira un monument de son vivant et pour
lui-même. Aux emplacement où des gens ont été enterrés, il sera permis de faire
construire un monument pour celui seulement qui y aura été enterré ainsi que
pour ses descendants.
Pierre
gravée de Sassina (Ombrie)
2
HIC INCLVSVS VITAM PERDIDIT
AE 1893, 28
Celui qui est enterré ici a perdu la vie.
3
MEMORIAE C
ANNEI FORTV
NATI C FL(AVIVS) SATV
LVS LOCO SEDATO AT (=AD)
SEPVLTVRAM OB EIVS
CARISSIMAM ADFECTI
ONEM ET OFELIVS TIRO
QVIBVS SVAM FRVGA
LITATEM TESTAMENTO
SVO LEGAVIT FECE
RVNT V(IXIT) A(NNOS) CIII. H(IC) S(ITVS)
E(ST)
AE 1891, 135
A la mémoire de Gaius Anneus Fortunatus. Gaius Flavius Satulus choisi cet endroit tranquille pour sa sépulture en retour de son inépuisable affection. Avec Ofélius Tiro, ils ont élevé ce monument à un homme qui leur a légué par testament sa récolte de fruits. Il a vécu cent trois ans. Il repose ici.
4
NON SPLENDOR NON DIVITIAE
SED ANIMI CORPORISQVE
HIC DATVR TRANQVILLITAS
AE 1915, 0003
Ici on ne donne ni la gloire ni la richesse,
mais le repos de l’âme et du corps.
5

Rome,
musée des Conservateurs
D(IS) M(ANIBVS)
Q(VINTO) FABIO TROPHIMO
Q(VINTVS) FABIVS [Q L] FIDELIS
PATRONO SVO BENE
MERENTI FECIT
ET SIBI ET SVIS
Aux dieux mânes. Pour Quintus Fabius Trophimus. Quintus Fabius Fidelis a fait élever ce tombeau pour son ancien maître qui l’avait bien mérité, ainsi que pour lui-même et pour sa famille.
VIXI QVOD VOLVI SEMPER BENE PAVPER
HONESTE
FRAVDAVI NVLLVM QVOD IVVAT OSSA MEA.
CIL 6, 2489
J’ai vécu comme je l’ai voulu, toujours dans le droit chemin, pauvre et honnêtement. Je n’ai trompé personne. Que cela fasse du bien à mes os.
7
EXTERNIS NATVS TERRIS MONVMENTA
LOCAVI
E PARVO NOBIS QVOD LABOR ARTE DEDIT
PATRONO ET VNA CONIVGI FECI MEA
AE 1899, 0099
Né dans des terres lointaines, j’ai fait bâtir ces monuments avec les petits gains que ma peine m’a rapportés dans l’exercice de mon métier ; je l’ai fait pour mon ancien maître et en même temps pour ma femme.
8
OSSA T QVINCTI HIC SITA SVNT STABILIO
COGNOMINE
MVLTIPLICI CVRA DEFESSVS NVNC SECVRVS
QVIESCO
CIL 6, 6821
Ici se trouvent les ossement de Titus Quinctius, Stabilius de son surnom. Accablé de soucis de toute sorte, je repose maintenant bien tranquille.
9
QVOD SVPEREST HOMINI REQVIESCVNT
DVLCITER OSSA
NEC SVM SOLLICITVS NE SVBITO ESVRIAM
ET PODAGRAM CAREO NEC SVM PENSIONIBVS
ARRA
ET GRATIS AETERNO PERFRVOR HOSPITIO.
CIL 6, 7193a
Mes ossements, ce qui reste d’un homme, reposent dans une douce quiétude. Je ne m’inquiète plus à l’idée de connaître tout à coup la famine, je ne souffre plus de mes rhumatismes, je ne suis plus la caution vivante de mes loyers, et c’est gratuitement et pour l’éternité que je jouis de ce logement.
BALNEA VINA VENVS CORRVMPVNT CORPORA
NOSTRA
SED VITAM FACIVNT B V V
CIL 6, 15258
Les bains aux thermes, les bons vins et les plaisirs de Vénus usent nos corps prématurément.
Mais la vie n’est pas la vie sans les bains aux thermes, les bons vins et les plaisirs de Vénus.
oänow kaÜ
t loetr kaÜ ² perÜ Kæprin ¤rv¯
ôjut¡rhn
p¡mpei t¯n õdòn eÞw aýdhn
Le
vin, les bains et les plaisirs de Cypris
augmentent
la pente de la route vers Hadès.
Anonyme, Anthologie, X, 122
11
DIS MANIBVS SACRVM
SI VIVVNT ANIMAE CORPORE CONDITO
VIVIT PATER NOSTER NOSTER SET SINE
NOS
AE 1895,
30B=CIL 8, 27279
Aux dieux mânes. Si les âmes sont vivantes quand le corps est enfoui, notre père est vivant, le nôtre mais sans nous.
À Thugga (Tunisie)
12
. . ]F L OFFELIVS C F C
VIVOS SIBEI SVEIS
QVE MAIORIBVS
FACIVNDVM
CVRAVIT
CIL I, 2,
1737
… Lucius Offellius, fils de Gaius, tribu Claudia, a fait construire ce monument de son vivant, pour lui, les siens et ses ancêtres.
On
se serait attendu à lire postereis,
« pour ses descendants » !