Noctes Gallicanae
Épigraphie latine : épitaphes

Maximes

 

Je les ai choisies un peu au hasard, sur une émotion passagère, sur quelques mots qui m’ont touché ou qui ont retenu mon attention … ou en trouvant un document ici ou là…

Rien de rationnel.

 

Pompéi
Nécropole de la porte de Nuceria

Pompéi, nécropole de la porte de Nuceria

 

1

HORA[. . .]

BALB[. . .]

MVNICIPIBVS [.]

EIS INCOLEISQVE [..]

CA SEPVLTVRA[.] S P DAT

EXTRA AV[..]ORATEIS ET

QVEI SIBEI [..] QVEO MANV

ATTVLISSENT ET QVEI

QVAESTVM SPVRCVM

PROFESSI ESSENT SINGVLEIS

IN FRONTE P X IN AGRVM P X

INTER PONTEM SAPIS ET TITV

LVM SVPERIOREM QVI EST IN

FINE FVNDI FANGONIANI

IN QVIBVS LOCEIS NEMO HVMA

TVS ERIT QVI VOLET SIBEI

VIVOVS MONVMENTVM FA

CIET IN QVIBVS LOCEIS HV

MATI ERVNT EI D T QVEI

HVMATVS ERIT POSTEREIS

QVE EIVS MONVMENTVM

FIERI LICEBIT

Horatius [.] filius Balbus, ..., municipibus sueis incoleisque loca sepulturae sua pecunia dat, extra auctorateis et quei sibei laqueo manu attulissent et quei quaestum spurcum professi essent, singuleis in fronte p X, in agrum p X, inter pontem Sapis et titulum superiorem qui est in fine fundi Fangoniani. In quibus loceis nemo humatus erit, qui volet sibei vivous monumentum faciet. In quibus loceis humati erunt, ei dumtaxat quei humatus erit, postereisque eius monumentum fieri licebit.

CIL 01, 2, 2123

Horatius Balbus …, fils de …, à ses concitoyens et aux autres habitants de son municipe fait don, à ses propres frais, d’emplacements funéraires, excepté aux gladiateurs engagés volontaires, à ceux qui se sont pendus de leur propre main et à ceux qui ont exercé une activité lucrative déshonorante. Chacun aura droit à 10 pieds en façade et 10 pieds en profondeur, entre le pont de la Sapis et le premier monument qui se trouve sur la limite de la propriété de Fangonius. Aux emplacements où personne n’aura été enterré, qui voudra se construira un monument de son vivant et pour lui-même. Aux emplacement où des gens ont été enterrés, il sera permis de faire construire un monument pour celui seulement qui y aura été enterré ainsi que pour ses descendants.

Pierre gravée de Sassina (Ombrie)

 


2

 

HIC INCLVSVS VITAM PERDIDIT

AE 1893, 28

Celui qui est enterré ici a perdu la vie.

 


3

 

MEMORIAE C

ANNEI FORTV

NATI C FL(AVIVS) SATV

LVS LOCO SEDATO AT (=AD)

SEPVLTVRAM OB EIVS

CARISSIMAM ADFECTI

ONEM ET OFELIVS TIRO

QVIBVS SVAM FRVGA

LITATEM TESTAMENTO

SVO LEGAVIT FECE

RVNT V(IXIT) A(NNOS) CIII. H(IC) S(ITVS) E(ST)

AE 1891, 135

 

A la mémoire de Gaius Anneus Fortunatus. Gaius Flavius Satulus choisi cet endroit tranquille pour sa sépulture en retour de son inépuisable affection. Avec Ofélius Tiro, ils ont élevé ce monument à un homme qui leur a légué par testament sa récolte de fruits. Il a vécu cent trois ans. Il repose ici.


4

 

NON SPLENDOR NON DIVITIAE
SED ANIMI CORPORISQVE
HIC DATVR TRANQVILLITAS

AE 1915, 0003

Ici on ne donne ni la gloire ni la richesse, mais le repos de l’âme et du corps.


5

 

Rome, musée des Conservateurs

D(IS) M(ANIBVS)

Q(VINTO) FABIO TROPHIMO

Q(VINTVS) FABIVS [Q L] FIDELIS

PATRONO SVO BENE

MERENTI FECIT

ET SIBI ET SVIS

Aux dieux mânes. Pour Quintus Fabius Trophimus. Quintus Fabius Fidelis a fait élever ce tombeau pour son ancien maître qui l’avait bien mérité, ainsi que pour lui-même et pour sa famille.


6

 

VIXI QVOD VOLVI SEMPER BENE PAVPER HONESTE

FRAVDAVI NVLLVM QVOD IVVAT OSSA MEA.

CIL 6, 2489

J’ai vécu comme je l’ai voulu, toujours dans le droit chemin, pauvre et honnêtement. Je n’ai trompé personne. Que cela fasse du bien à mes os.


7

 

EXTERNIS NATVS TERRIS MONVMENTA LOCAVI
E PARVO NOBIS QVOD LABOR ARTE DEDIT
PATRONO ET VNA CONIVGI FECI MEA

AE 1899, 0099

Né dans des terres lointaines, j’ai fait bâtir ces monuments avec les petits gains que ma peine m’a rapportés dans l’exercice de mon métier ; je l’ai fait pour mon ancien maître et en même temps pour ma femme.


8

 

OSSA T QVINCTI HIC SITA SVNT STABILIO COGNOMINE

MVLTIPLICI CVRA DEFESSVS NVNC SECVRVS QVIESCO

CIL 6, 6821

Ici se trouvent les ossement de Titus Quinctius, Stabilius de son surnom. Accablé de soucis de toute sorte, je repose maintenant bien tranquille.


9

 

QVOD SVPEREST HOMINI REQVIESCVNT DVLCITER OSSA

NEC SVM SOLLICITVS NE SVBITO ESVRIAM

ET PODAGRAM CAREO NEC SVM PENSIONIBVS ARRA

ET GRATIS AETERNO PERFRVOR HOSPITIO.

CIL 6, 7193a

Mes ossements, ce qui reste d’un homme, reposent dans une douce quiétude. Je ne m’inquiète plus à l’idée de connaître tout à coup la famine, je ne souffre plus de mes rhumatismes, je ne suis plus la caution vivante de mes loyers, et c’est gratuitement et pour l’éternité que je jouis de ce logement.


10

 

BALNEA VINA VENVS CORRVMPVNT CORPORA NOSTRA

SED VITAM FACIVNT B V V

CIL 6, 15258

Les bains aux thermes, les bons vins et les plaisirs de Vénus usent nos corps prématurément.

Mais la vie n’est pas la vie sans les bains aux thermes, les bons vins et les plaisirs de Vénus.

 

oänow kaÜ tŒ loetrŒ kaÜ ² perÜ Kæprin ¤rv¯

ôjut¡rhn p¡mpei t¯n õdòn eÞw aýdhn

Le vin, les bains et les plaisirs de Cypris

augmentent la pente de la route vers Hadès.

Anonyme, Anthologie, X, 122


11

 

DIS MANIBVS SACRVM

SI VIVVNT ANIMAE CORPORE CONDITO

VIVIT PATER NOSTER NOSTER SET SINE NOS

AE 1895, 30B=CIL 8, 27279

Aux dieux mânes. Si les âmes sont vivantes quand le corps est enfoui, notre père est vivant, le nôtre mais sans nous.

À Thugga (Tunisie)


12

 

. . ]F L OFFELIVS C F C

VIVOS SIBEI SVEIS

QVE MAIORIBVS

FACIVNDVM

CVRAVIT

CIL I, 2, 1737

… Lucius Offellius, fils de Gaius, tribu Claudia, a fait construire ce monument de son vivant, pour lui, les siens et ses ancêtres.

On se serait attendu à lire postereis, « pour ses descendants » !


 

Epigraphie : sommaire