Noctes Gallicanae
Épigraphie latine
Épitaphes : morts violentes
1
D M S
MEMORIAE DORIDIS
INFELICISSIMAE QVAE INCREDI
BILI SVBITANEA VI IGNIS DEPERIT
[.]NNOS AETATIS VII DIEB XXII
FECIT LICINIA HEDONE
[..]RONA O T B Q T T L S
Dis Manibus sacrum. Memoriae Doridis infelicissimae quae
incredibili subitanea vi ignis deperiit, annos aetatis VII diebus XXII. Fecit Licinia Hedone,
patrona. Ossa tua bene quiescant. Tibi terra
levis sit.
AE 1988, 117
Consacré aux dieux mânes. A la mémoire de la si malheureuse Doris,
qui a péri dans un incendie soudain d’une incroyable violence. Elle a vécu sept
ans et vingt-deux jours. Stèle élevée par sa patronne Licinia Hédoné. Que tes
os reposent bien. Que la terre te soit légère.
2
[. . .]VRRIVS PP L ZETVS
[..]CENTINVS MERCATOR
[..]PVRARIVS HIC SITVS EST
[. . .] CONSISTE ET CASVS HOMINVM COGITA
ANNORVM NATV XXXV ARBITROR FVISSEM
[..] PLVRIMI FVI ET FLOREBAM MAXVME
[. . .]CIDI LONGE AB DOMO ET MEIS AMANTIB[.]
P MVRRIVS PP L EROS
[..]LIBERTVS ET SOCIVS VIVVS
HOC MONVMENTVM FECIT OSSAQVE [..]STVLIT
PLACENTIAM
P Murrius Publiorum libertus Zetus, Placentinus, mercator
purpurarius, hic situs est. Viator, consiste et casus hominum cogita !
Annorum natus XXXV arbitror fuissem, quom plurimi fui et florebam maxume, et cecidi
longe ab domo et meis amantibus. P Murrius Publiorum libertus Eros, conlibertus
et socius vivus, hoc monumentum fecit ossaque transtulit Placentiam.
AE 1972, 74
Publius Murrius Zetus, affranchi des deux Publius, de Plaisance,
marchand de pourpre, repose ici. Voyageur, arrête tes pas et médite sur le
malheur des hommes. J’avais atteint, je crois, l’âge de 35 ans, j’étais un
homme de très grande importance et j’étais on ne peut plus florissant, et je
suis tombé loin de chez moi et de ceux qui m’aimaient. Publius Murrius Eros,
affranchi des deux Publius, son co-affranchi et compagnon survivant a fait
élever cette stèle et a rapporté ses ossement à Plaisance.
3
..]O
[. . .]IM MATER
[. . .]IMO QVI MIHI FLORE
PERIT PERCVSSVS CORNV BVBVS
DVM PABVLA PONIT
AD QVEM
DVM CVRRO DVM MISER ANTE PERIT
INFELIXS GENETRIX DITI TRIA FVNERA DVXSI
LVGEBAM NATAS CVM MIHI NATVS OBIT
QVOD SVPEREST MATRI SALTEM CONCEDITE
MANES
VT SINT QVI VOLTVS POST MEA FATA PREMANT
M OCTAVI PVLLI
F RVFI
Filio infelicissima mater aetatis primo. Qui mihi
florebat. Periit percussus cornu bubus, dum pabula ponit. Ad quem dum curro,
dum miser ante periit. Infelix genetrix Diti tria funera duxi : lugebam
natas cum mihi natus obiit. Quod superest matri, saltem concedite, Manes, ut
sint qui voltus post mea fata premant, Marci Octavi, Pulli filii, Rufi.
AE 1922, 48.
A son fils, un mère infortunée, à son fils aîné. Lui qui
resplendissait pour mon bonheur. Il a péri frappé par la corne, par les bœufs,
en leur donnant leur fourrage. Le temps que je me précipite vers lui, le
malheureux était mort avant. Mère éprouvée par le sort, j’ai conduit vers
Pluton trois enterrements : je pleurais mes filles lorsque mon garçon est
décédé. Ce qui survit à une mère, accordez-moi au moins ça, dieux Mânes, afin qu’il
y ait quelqu’un pour fermer les yeux, après ma mort, de Marcus Octavius Rufus,
fils de Pullus.
4
L
ATILIO L L
SATVRNINO
ANNOR
XL DOMO
FL
SCARBANTIA INTERFECTA LATRONIBVS INRTVSIS
ATILIVS
TERTIVS FRATER
STATIVS
ONESIMVS
AMICO
LOC
GRATVIT DAT AB
CLODIA
TERTIA
Lucio Atilio, Lucii liberto, Saturnino, annorum XL. Domo
Flavia Scarbantia interfecta latronibus inrtusis (=intrusis), Atilius Tertius
frater, Statius Onesimus. Amico locum gratuitum datum ab Clodia
Tertia.
AE 1903, 0203
À Lucius Atilius Saturninus,
affranchi de Lucius, âgé de quarante ans. Son frère Atilius Tertius et Statius
Onesimus lui ont élevé ce tombeau quand la famille Flavia Scarbantia a été tuée
par une attaque de brigands. Le terrain a été donné gratuitement par Clodia
Tertia pour son ami.
5
D M
EVHELPISTI LIB QVI ET
MANES VIXIT ANNIS XXVII
MENS IIII DIEB XI FLOREN
TES ANNOS MORS SVBITA
ERIPVIT ANIMA INNO
CENTISSIMA QVEM
MEDICI SECARVNT
ET OCCIDERVNT
P AELIVS AVG LIB PECVLIARIS ALVMNO SVO
Dis Manibus Euhelpisti liberti
qui et Manes. Vixit annis XXVII,
mensibus IIII, diebus XI. Florentes annos mors subita eripuit anima
innocentissima. Quem medici secarunt et occiderunt. Publius Aelius Augusti
libertus Peculiaris alumno suo.
AE 1911, 0191
Aux dieux mânes de Euhelpistus,
dit Manes, affranchi. Il a vécu 27 ans, 4 mois et 11 jours. Une mort imprévue a
arraché à ses belles années cette âme si pure. Lui que les médecins ont amputé
et tué. Publius Aelius Peculiaris, affranchi impérial à son élève.
6
]XII
Delphin[Vs]
]t occid[it
ves]
peri t[empes]
tas [
XII Delphinus ... t occidit vesperi tempestas
AE 1929, 0150
12 (ans ?), Delphinus ...
un orage de soirée l’a tué.
7
..... LATRO C PETRONI C ...
SER ANNORVM XII A VIPERA
PERCVSSVS SEPTVMO DIE PERIT
MODESTVS FRATER PHILARGVRVS
CONSERVOS POSVERVNT
ILS, 8521, à Pérouse
Latro, esclave de Gaius
Petronius C…, âgé de 12 ans, mort au bout de six jours d’une morsure de vipère.
Son frère Modestus et son compagnon d’esclavage Philargurus ont élevé cette
stèle.
8
DAPHNVS ET
CHRYSEIS
LACONIS LIBERTI
FORTVNATO SVO V A VIII
BALNEO MARTIS PISCINA
PERIT
ILS, 8518, à Rome
Daphnus et Chryseis, affranchis
de Lacon, à leur très cher Fortunatus qui a vécu 8 ans. Il est mort au bain de
Mars, dans la piscine.
9
D D
INFELICISSIMIS INFANTIBVS
HILARIONI ET REVOCATE FRATRIBVS
QVI VIXERVNT PVELLA AN
P M VIII PVE AN P M IIII QVI IN SE IN
MARE PERIERVNT MAXIMVS PATER POS
ILS, 8517, dans l’île de Brattia
en Dalmatie
Consacré à de très infortunés
enfants, Hilarion et Revocata, frère et sœur, qui vécurent la fillette environ
8 ans et le garçon environ 4 ans et qui se sont noyés dans la mer. Leur père
Maximus leur a fait élever cette stèle.