Noctes Gallicanae
Épigraphie
latine :
Épitaphes avec indication d’une profession
|
|

L CALPVRNIO
DAPHNO
ARGENTARIO
MACELLI MAGNI
TI(BERIVS) CLAVDIVS
AVG(VSTI) L(IBERTVS)
APELLES ET
ASCONIA QVARTA
PROPINQVO CARISSIMO
FECERVNT
D(ATVR) A PISCE
A Lucius Calpurnius Daphnus, percepteur des taxes du grand marché. Tiberius Claudius Apelles, affranchi de l’État, et Asconia Quarta ont fait élever ce monument pour leur proche parent qui leur était si cher.
Taxe acquittée sur le poisson.
FVIT
ATISTIA VXOR MIHEI
ILS 7460 = CIL I.2 1206
Atistia fut mon épouse, elle a vécu en excellente femme. De son corps les cendres, ce qu’il en reste, se trouvent dans cette huche.
Atistia était boulangère, le monument représente une huche.
On
remarque les faux archaïsmes (« mihei, » « veixsit » et « quoius ») et les libertés
avec le vocabulaire (« opitumus ») et la syntaxe (« quod
superant »).
Î
DIS MANIB
GRAPTE
EGNATIAE MA
XIMILLAE
A MANV
CONIVGI KARIS
SIMAE C EGN
ATIVS AROGVS
Dis manibus Graptae, Egnatiae Maximillae a manu, coniugi
karissimae, C. Egnatius Arogus.
ILS 7397
Aux dieux mânes de Grapta, secrétaire d’Egnatia Maximilla. Monument élevé par Gaius Egnatius Arogus pour son épouse bien aimée.
Î
VICCENTIA
DVLCISSIMA FILIA AVRI NETRIX
ILS 7691
Viccentia, ma fille si douce, fileuse d’or, qui a vécu 8 ans et 8 mois.
Î
NOSTIA
DAPHNIDIS L CLEOPATRA ORNATRIX DE VICO LONGO
ILS 7618
Nostia Cleopatra, coiffeuse de la rue Longue.
Î
VRBANA
VETERAN
QVASILLARIA
HEIC
OSSA SITA SVNT
ILS 7432
Urbana, esclave de cette maison depuis toujours, fileuse. Ici se trouvent ses ossements.
Î
7
D M
S
NVMMIAE
PANOPENI
CONIVGI
DVL
CISSIMAE
ET
INCOMPARA
BILI
FLAVIANVS
SER
NOT ET ACT
OB
BENE MERITA
EIVS
C S FECIT
Dis Manibus
Sacrum. Nummiae Panopeni, coniugi dulcissimae et incomparabili, Flavianus,
servus notarius et actuarius ob bene merita eius cum suis fecit.
ILS 7432
Consacré aux dieux mânes. Pour Nummia Parnopen, son épouse si tendre et incomparable, Flavianus, secrétaire et fondé de pouvoir, en reconnaissance d’avoir bien mérité, a fait élever ce monument avec sa famille.
Cum suis : « avec sa
famille » ou « à ses frais » ? Mais dans ce dernier sens on
trouve plutôt P(ecunia) S(ua).
Notarius : cf Pline, Lettres, IX, 36 : Notarium voco et die admisso quae formaveram dicto; abit rursusque revocatur rursusque dimittitur Je fais appeler mon (un ?) secrétaire, et quand on a fait entrer la lumière dans la pièce, je dicte ce que j’avais composé de tête ; il s’en va, je le fais rappeler encore et encore, il s’en retourne encore et encore.
Î
ASINIA
PREPVSA
VXOR
ET CHRYSEROS
THREPTO
C ASINI
POLLIONIS
VNCTORI
BENE
MERENTI
VIXIT
ANN XX
Asinia
Prepusa, uxor, et Chryseros, Threpto C. Asini Pollionis unctori bene merenti.
Vixit annos XX.
ILS 7415
Asinia Prepusa, sa femme, et Chryseros, ont fait élever ce monument pour Threptus, masseur de Gaius Asinius Pollion. Il l’avait bien mérité. Il a vécu 20 ans.
Î
D M
S
PANOPE
ORNATRIX
TORQVATE
Q VOLV
SI
VIXIT ANNIS XXII
ET PHOEBE A SPECV
LVM
VIXIT ANNIS XXXVII
SPENDO
CONTV
BERNALIBVS
SVIS
BENE
MERENTIBVS
FECIT
ET SIBI
LOC
D DEC DECV
Dis Manibus Sacrum. Panope
ornatrix Torquatae Q. Volusii, vixit annis XXII, et Phoebe a
speculum vixit annis XXXVII. Spendo contubernalibus suis bene
merentibus, fecit et sibi. Locus datus decreto decurionum.
ILS 7418
Consacré aux dieux mânes. Panopè, femme de chambre de
Torquata, épouse de Quintus Volusius, a vécu 22 ans, et Phoebé, préposée au
miroir, a vécu 37 ans. Spendo pour deux compagnes qui lui étaient chères et qui
le méritaient bien a fait élever ce tombeau qui sera aussi le sien. Emplacement
accordé par décret des décurions.
Î
ITALIAE
COCCEIAE PHYLLIDIS
VESTIFICAE
VEIXSIT
ANNEIS XX
ACASTVS
CONSERVOS
PRO
PAVPERIE FECIT SVA
Italiae
Cocceiae Phyllidis vestificae veixsit anneis XX Acastus conservos pro pauperie
fecit sua
ILS7428
Stèle d’Italia Cocceia Phyllis, couturière. Elle a
vécu 20 ans. En raison de sa pauvreté, Acastus, esclave avec elle, a fait poser
cette stèle à ses frais.
Î
IVCVNDAE
PEXSAE
V A
XIV VESTIPLICA
IVCVNDVS
PATER
PHYLLIS
MATER
CHRONE
SOROR P
Iucundae
Pexsae vixit annis XIV vestiplica Iucundus pater Phyllis mater Chrone soror
posuerunt.
ILS 7430
A Jucunda Pexa. Elle a vécu 14 ans. Lingère. Jucundus,
son père, Phyllis sa mère et Chronè sa sœur ont fait poser cette stèle.
Î
D M
S IVLIAE SATVRINAE
ANN
XXXXV
VXORI
INCOMPARABILI
MEDICAE
OPTIMAE
MVLIERI
SANCTISSIMAE
CASSIVS
PHILIPPVS
MARITVS
OB MERITA
H S
E S T T L
ILS 7802
Consacré aux dieux mânes de Julia Saturina, âgée de 45 ans, épouse incomparable, excellent médecin, femme à la vertu irréprochable. Cassius Philippus, son mari, lui a fait élever cette stèle pour rendre hommage à ses mérites. Elle repose ici. Que la terre te soit légère.
Î
DM
CTAE
IVLIVS VIC
TOR
CVPARIVS
ET
IVGI
ET FLORENTINO
VIVIS
VIVS
ILS 7659a
Aux dieux mânes d’Eugenia, sa défunte fille. De son vivant, Julius Victor, tonnelier et fabricant d’emballages, a fait élever ce tombeau ainsi que pour Acceptina, son épouse, et Florentinus, son fils, de leur vivant.
Î
ADVLESCENS
TAMETSI PROPERAS HIC TE SAXSOLVS
ROGAT
VT SE ADSPICIAS DEINDE VT QVOD SCRIPTVM EST LEGAS
HIC SVNT
OSSA MAECI LVCI SITA PHILOTIMI VASCVLARI
HOC
EGO VOLEBA(M) NESCIVS NI ESSES VALE
AE 1895, 66
Jeune homme, même si tu es pressé, cette petite stèle te demande de la regarder, puis de lire ce qui est écrit : ici se trouvent les ossements de Maecus Lucius Philotimus, l’orfèvre. Je voulais que tu ne l’ignores pas. Adieu.
Î
D M CL HIC IACEO DIADVME NVS ARTE
POETA OLIM CAE SAREIS FLORIDVS OFFICIIS QVEM NVMQVAM CVPIDAE POSSEDIT GLORIA
FAMAE SED SEMPER MODICVS REX SIT VBIQVE TENOR HYLLE PATER VENI NOLO MOVERE
TVMVLTV HOSPITIVM NOBIS SVFFICIT ISTA DOMVS . . . [. . .] CL FRVCTIANE B M F
Dis Manibus Claudius hic iaceo Diadumenus arte poeta
olim Caesareis floridus
officiis quem numquam cupidae possedit gloria famae
sed semper modicus rexit
ubique tenor Hylle pater veni nolo movere tumultum
hospitium nobis sufficit
ista domus [. . .] Claudiae Fructianae bene merenti
fecit
AE 1891, 0154
Aux dieux mânes. Je repose ici, Claudius Diadumenus, poète de mon état. Jadis à Césarée je fus florissant par mes fonctions publiques. Jamais la gloire d’une renommée exigeante ne me posséda, mais toujours et partout le cours tranquille des choses me guida. Hyllus, mon père, je suis venu te rejoindre, je ne veux pas provoquer de désordre : comme gîte cette demeure nous suffit. … a fait élever ce tombeau pour Claudia Fructiana.
Î
[. . .] [. . .]RIAE AETERN[.] CAESONI
NICONIS [..]VIRI AVG LVG CORPO [..]TI INTER FABROS TIGN LVG CONSIST [. . .]ONIVS
MENAS CON [..]BERTO OPTIMO PONEND CVR ET SVB AS CIA DEDICAVIT
Dis Manibus et memoriae aeternae Caesoni Niconis, seviri
Augustalis Lugdunensis, corporati. Inter fabros tignuarios Luguduni
consistentes, Caesonius Menas conliberto optimo ponendum curavit et sub Ascia
dedicavit.
AE 1893, 0063
Aux dieux mânes et à la mémoire éternelle de Caesonius Nicon, sévir augustal à Lyon, devenu cadavre. Parmi les charpentiers établis à Lyon, Caesonius Ménas, pour le meilleur de ses amis affranchis, s’est chargé de faire construire ce monument et de le dédier sous la hache.
Î
IN
HIS PRAED
RVFI
VOLVSIANI C V ET
CAECINIAE
LOLLIANAE C F ET FILIO
RVM
CCC VVV THIASVS PROC(VRATOR) FECIT
In his praediis Rufi Volusiani clarissimi viri et Caeciniae Lollianae
clarissimae feminae et filiorum trium clarissimorum virorum Thiasus procurator
fecit.
AE 1895, 0030a
Dans cette propriété (leur ayant appartenu) (reposent les ossements) de Rufus Volusianus, homme de très haute noblesse, de Caecinia Lolliana, femme de très haute noblesse, et de leurs trois fils, garçons de très haute noblesse. Construit par Thiasus, leur homme de confiance.
Î
18
D M
S
SILVANI
CAES N SER
VERN
DIS SCAENICORVM
. .]
ANN XXXIII
POSVERVNT
QVINTILLA
PROCVLA
CONIVNX
EIVS ET
FELIX
AVG LIB FRATER
Dis Manibus sacrum Silvani Caesaris nostri servi vernae, dispensatoris scaenicorum. Vixit annos XXXIII. Posuerunt Quintilla Procula coniunx eius et Felix, Augusti libertus, frater.
AE 1898, 0016
Consacré aux dieux mânes de Silvanus, esclave né à la maison de notre César, administrateur des spectacles scéniques. Il a vécu trente-trois ans. Cette stèle a été élevée par Quintilla Procula, son épouse et Félix, affranchi impérial, son frère.
Î
FELIX
CAESARIS
AB
ARGENTO CORRE
CTOR
V AN LII
FECIT
IVLIA ROMANA
CONIVGI
BENE MERENTI
Felix Caesaris ab argento corrector vixit annos LII fecit Iulia
Romana coniugi bene merenti
AE 1925, 0020.
Félix, contrôleur d’argent de César. Il a vécu cinquante-deux ans. Construit par Julia Romana pour son époux qui l’a bien mérité.
Î
D M
P
AELIO QVIETO
A
VINIS AVG LIB
Dis Manibus P. Aelio Quieto a vinis Augusti liberto
AE 1925, 0021.
Aux dieux Mânes. Publius Aelius Quietus, administration des vins, affranchi impérial.
Î
V
Q
FLAVIVS Q L
PRIMVS
LARDARIVS
[.
. .]
Vivus Quintus Flavius Quinti libertus Primus lardarius [sibi suisque fecit].
AE 1912, 0025
De son vivant, Quintus Flavius Primus, affranchi de Quintus, charcutier, [a fait construire ce tombeau pour lui et pour les siens].
Î
DIS MANIBVS
SACRVM DIDIAE CHARIDI VIXIT ANNIS VII MENS X DIEBVS VII A DIDIVS MNESTER PRAECO
A FORO FILIAE DVLCISSIMAE ET NONIAE CHARIDI MATRI EIVS ET SIBI ET SVIS LIBERT
LIBERTABVSQ SVIS POSTERISQ EORVM IN FRONT P II S IN AGR P II
Dis Manibus sacrum. Didiae Charidi (Xriti). Vixit annis
VII, mensibus X, diebus VII. A. Didius Mnester, praeco a foro, filiae
dulcissimae et Noniae Charidi, matri eius, et sibi, et suis libertis
libertabusque suis posterisque eorum. In fronte pedes II semis, in agro pedes
II.
AE 1912, 0224
Consacré aux dieux mânes. À Didia Charis. Elle a vécu sept ans, dix mois, sept jours. Aulus Didius Mnester, héraut au forum, a fait construire ce tombeau pour sa fille si douce, pour Nonia Charis, la mère de cette enfant, pour lui-même, pour ses affranchis hommes et femmes ainsi que leurs enfants. En façade deux pieds et demi, en profondeur deux pieds.
Î
D M
SELLIAE NICES
VIX ANN XXXV
MENS VI DIEB XXI
C SELLIVS ONESIMVS
FLATVRAR DE VIA SAC
CONIVGI B M F
ILS, 700
Aux dieux mânes de Sellia Nicè. Elle a vécu 35 ans, 6 mois et 21 jours. Gaius Sellius Onesimus, fondeur sur la voie Sacrée a fait élever ce monument pour son épouse qui l’avait bien mérité.
Î
DIS MANIBVS
VOLVSIAE OLYMPIADIS
M LICINIVS EVTYCHVS
QVI DISPENSAVIT
VOLVSIO TORQVATO
LVCI FILIO
CONIVGI SANCTISSIMAE
ET FIDELISSIMAE
FECIT ET SIBI
ILS,
7382
Aux dieux mânes de Volusia Olympias. Marcus Licinius Eutychus qui fut comptable de Volusius Torquatus, fils de Lucius, a fait élever ce tombeau pour son épouse irréprochable et si fidèle, ainsi que pour lui-même.
Î
LATVRNIA
IANVARIA CALCARIA VIX AN XXXXV
ILS 7663
Laturnia Januaria, chauleuse, elle a vécu 45 ans.
Î
D M S
L CALPVRNIVS