Noctes Gallicanae
Épigraphie latine :

Épitaphes avec indication d’une profession

 

 

ab argento corrector

a manu

argentarius

a speculo

auri netrix

a vinis

calcaria

cuparius saccarius

dispensator

faber_tignuarius

flaturarius

furnarius

lardarius

medica

medicus

merula

notarius

ornatrix

pistoris uxor

poeta

praeco

procurator

quasillaria

unctor

vascularius

vestifica

vestiplica

 

 

 

1

 

L CALPVRNIO DAPHNO

ARGENTARIO

MACELLI MAGNI

TI(BERIVS) CLAVDIVS AVG(VSTI) L(IBERTVS)

APELLES ET

ASCONIA QVARTA

PROPINQVO CARISSIMO

FECERVNT

D(ATVR) A PISCE

 

A Lucius Calpurnius Daphnus, percepteur des taxes du grand marché. Tiberius Claudius Apelles, affranchi de l’État, et Asconia Quarta ont fait élever ce monument pour leur proche parent qui leur était si cher.

Taxe acquittée sur le poisson.

 

Î

 

2

 

FVIT ATISTIA VXOR MIHEI FEMINA OPITVMA VEIXSIT QVOIVS CORPORIS RELIQVIAE QVOD SVPERANT SVNT IN HOC PANARIO

ILS 7460 = CIL I.2 1206

Atistia fut mon épouse, elle a vécu en excellente femme. De son corps les cendres, ce qu’il en reste, se trouvent dans cette huche.

Atistia était boulangère, le monument représente une huche.

On remarque les faux archaïsmes (« mihei, » « veixsit »  et « quoius ») et les libertés avec le vocabulaire (« opitumus ») et la syntaxe (« quod superant »).

 

Î

 

3

 

DIS MANIB

GRAPTE

EGNATIAE MA

XIMILLAE

A MANV

CONIVGI KARIS

SIMAE C EGN

ATIVS AROGVS

Dis manibus Graptae, Egnatiae Maximillae a manu, coniugi karissimae, C. Egnatius Arogus.

ILS 7397

Aux dieux mânes de Grapta, secrétaire d’Egnatia Maximilla. Monument élevé par Gaius Egnatius Arogus pour son épouse bien aimée.

 

Î

 

4

 

VICCENTIA DVLCISSIMA FILIA AVRI NETRIX QAE VIXIT AN VIIII M VIIII

ILS 7691

Viccentia, ma fille si douce, fileuse d’or, qui a vécu 8 ans et 8 mois.

 

Î

 

5

 

NOSTIA DAPHNIDIS L CLEOPATRA ORNATRIX DE VICO LONGO

ILS 7618

Nostia Cleopatra, coiffeuse de la rue Longue.

 

Î

 

6

 

VRBANA VETERAN

QVASILLARIA

HEIC OSSA SITA SVNT

ILS 7432

Urbana, esclave de cette maison depuis toujours, fileuse. Ici se trouvent ses ossements.

 

Î

 

7

D M S

NVMMIAE

PANOPENI

CONIVGI DVL

CISSIMAE ET

INCOMPARA

BILI FLAVIANVS

SER NOT ET ACT

OB BENE MERITA

EIVS C S FECIT

 

Dis Manibus Sacrum. Nummiae Panopeni, coniugi dulcissimae et incomparabili, Flavianus, servus notarius et actuarius ob bene merita eius cum suis fecit.

ILS 7432

Consacré aux dieux mânes. Pour Nummia Parnopen, son épouse si tendre et incomparable, Flavianus, secrétaire et fondé de pouvoir, en reconnaissance d’avoir bien mérité, a fait élever ce monument avec sa famille.

Cum suis : « avec sa famille » ou « à ses frais » ? Mais dans ce dernier sens on trouve plutôt P(ecunia) S(ua).

Notarius : cf Pline, Lettres, IX, 36 : Notarium voco et die admisso quae formaveram dicto; abit rursusque revocatur rursusque dimittitur Je fais appeler mon (un ?) secrétaire, et quand on a fait entrer la lumière dans la pièce, je dicte ce que j’avais composé de tête ; il s’en va, je le fais rappeler encore et encore, il s’en retourne encore et encore.

 

 

Î

 

8

 

ASINIA PREPVSA

VXOR ET CHRYSEROS

THREPTO C ASINI

POLLIONIS VNCTORI

BENE MERENTI

VIXIT ANN XX

Asinia Prepusa, uxor, et Chryseros, Threpto C. Asini Pollionis unctori bene merenti. Vixit annos XX.

ILS 7415

Asinia Prepusa, sa femme, et Chryseros, ont fait élever ce monument pour Threptus, masseur de Gaius Asinius Pollion. Il l’avait bien mérité. Il a vécu 20 ans.

 

Î

 

 

9

D M S

PANOPE ORNATRIX

TORQVATE Q VOLV

SI VIXIT ANNIS XXII

ET PHOEBE A SPECV

LVM VIXIT ANNIS XXXVII

SPENDO CONTV

BERNALIBVS SVIS

BENE MERENTIBVS

FECIT ET SIBI

LOC D DEC DECV

Dis Manibus Sacrum. Panope ornatrix Torquatae Q. Volusii, vixit annis XXII, et Phoebe a speculum vixit annis XXXVII. Spendo contubernalibus suis bene merentibus, fecit et sibi. Locus datus decreto decurionum.

ILS 7418

Consacré aux dieux mânes. Panopè, femme de chambre de Torquata, épouse de Quintus Volusius, a vécu 22 ans, et Phoebé, préposée au miroir, a vécu 37 ans. Spendo pour deux compagnes qui lui étaient chères et qui le méritaient bien a fait élever ce tombeau qui sera aussi le sien. Emplacement accordé par décret des décurions.

 

Î

 

10

 

ITALIAE COCCEIAE PHYLLIDIS

VESTIFICAE

VEIXSIT ANNEIS XX

ACASTVS CONSERVOS

PRO PAVPERIE FECIT SVA

Italiae Cocceiae Phyllidis vestificae veixsit anneis XX Acastus conservos pro pauperie fecit sua

ILS7428

Stèle d’Italia Cocceia Phyllis, couturière. Elle a vécu 20 ans. En raison de sa pauvreté, Acastus, esclave avec elle, a fait poser cette stèle à ses frais.

 

Î

 

11

 

IVCVNDAE PEXSAE

V A XIV VESTIPLICA

IVCVNDVS PATER

PHYLLIS MATER

CHRONE SOROR P

Iucundae Pexsae vixit annis XIV vestiplica Iucundus pater Phyllis mater Chrone soror posuerunt.

ILS 7430

A Jucunda Pexa. Elle a vécu 14 ans. Lingère. Jucundus, son père, Phyllis sa mère et Chronè sa sœur ont fait poser cette stèle.

 

Î

 

12

 

D M S IVLIAE SATVRINAE

ANN XXXXV

VXORI INCOMPARABILI

MEDICAE OPTIMAE

MVLIERI SANCTISSIMAE

CASSIVS PHILIPPVS

MARITVS OB MERITA

H S E S T T L

ILS 7802

Consacré aux dieux mânes de Julia Saturina, âgée de 45 ans, épouse incomparable, excellent médecin, femme à la vertu irréprochable. Cassius Philippus, son mari, lui a fait élever cette stèle pour rendre hommage à ses mérites. Elle repose ici. Que la terre te soit légère.

 

Î

 

13

 

DM EVGENIAE FILIAE DEFVN

CTAE IVLIVS VIC

TOR CVPARIVS ET SACCARIVS

ET ACCEPTINAE CON

IVGI ET FLORENTINO FILIO

VIVIS VIVS FECIT

ILS 7659a

Aux dieux mânes d’Eugenia, sa défunte fille. De son vivant, Julius Victor, tonnelier et fabricant d’emballages, a fait élever ce tombeau ainsi que pour Acceptina, son épouse, et Florentinus, son fils, de leur vivant.

 

Î

 

14

 

ADVLESCENS TAMETSI PROPERAS HIC TE SAXSOLVS

ROGAT VT SE ADSPICIAS DEINDE VT QVOD SCRIPTVM EST LEGAS

HIC SVNT OSSA MAECI LVCI SITA PHILOTIMI VASCVLARI

HOC EGO VOLEBA(M) NESCIVS NI ESSES VALE

AE 1895, 66

Jeune homme, même si tu es pressé, cette petite stèle te demande de la regarder, puis de lire ce qui est écrit : ici se trouvent les ossements de Maecus Lucius Philotimus, l’orfèvre. Je voulais que tu ne l’ignores pas. Adieu.

 

Î

 

15

 

D M CL HIC IACEO DIADVME NVS ARTE POETA OLIM CAE SAREIS FLORIDVS OFFICIIS QVEM NVMQVAM CVPIDAE POSSEDIT GLORIA FAMAE SED SEMPER MODICVS REX SIT VBIQVE TENOR HYLLE PATER VENI NOLO MOVERE TVMVLTV HOSPITIVM NOBIS SVFFICIT ISTA DOMVS . . . [. . .] CL FRVCTIANE B M F

Dis Manibus Claudius hic iaceo Diadumenus arte poeta         olim Caesareis floridus officiis quem numquam cupidae possedit gloria famae         sed semper modicus rexit ubique tenor Hylle pater veni nolo movere tumultum         hospitium nobis sufficit ista domus [. . .] Claudiae Fructianae bene merenti fecit

AE 1891, 0154

Aux dieux mânes. Je repose ici, Claudius Diadumenus, poète de mon état. Jadis à Césarée je fus florissant par mes fonctions publiques. Jamais la gloire d’une renommée exigeante ne me posséda, mais toujours et partout le cours tranquille des choses me guida. Hyllus, mon père, je suis venu te rejoindre, je ne veux pas provoquer de désordre : comme gîte cette demeure nous suffit. … a fait élever ce tombeau pour Claudia Fructiana.

 

Î

 

16

 

[. . .] [. . .]RIAE AETERN[.] CAESONI NICONIS [..]VIRI AVG LVG CORPO [..]TI INTER FABROS TIGN LVG CONSIST [. . .]ONIVS MENAS CON [..]BERTO OPTIMO PONEND CVR ET SVB AS CIA DEDICAVIT

Dis Manibus et memoriae aeternae Caesoni Niconis, seviri Augustalis Lugdunensis, corporati. Inter fabros tignuarios Luguduni consistentes, Caesonius Menas conliberto optimo ponendum curavit et sub Ascia dedicavit.

AE 1893, 0063

Aux dieux mânes et à la mémoire éternelle de Caesonius Nicon, sévir augustal à Lyon, devenu cadavre. Parmi les charpentiers établis à Lyon, Caesonius Ménas, pour le meilleur de ses amis affranchis, s’est chargé de faire construire ce monument et de le dédier sous la hache.

 

Î

 

17

 

IN HIS PRAED

RVFI VOLVSIANI C V ET

CAECINIAE LOLLIANAE C F ET FILIO

RVM CCC VVV THIASVS PROC(VRATOR) FECIT

In his praediis Rufi Volusiani clarissimi viri et Caeciniae Lollianae clarissimae feminae et filiorum trium clarissimorum virorum Thiasus procurator fecit.

AE 1895, 0030a

Dans cette propriété (leur ayant appartenu) (reposent les ossements) de Rufus Volusianus, homme de très haute noblesse, de Caecinia Lolliana, femme de très haute noblesse, et de leurs trois fils, garçons de très haute noblesse. Construit par Thiasus, leur homme de confiance.

 

Î

 

18

 

D M S

SILVANI CAES N SER

VERN DIS SCAENICORVM

. .] ANN XXXIII

POSVERVNT

QVINTILLA PROCVLA

CONIVNX EIVS ET

FELIX AVG LIB FRATER

Dis Manibus sacrum Silvani Caesaris nostri servi vernae, dispensatoris scaenicorum. Vixit annos XXXIII. Posuerunt Quintilla Procula coniunx eius et Felix, Augusti libertus, frater.

AE 1898, 0016

Consacré aux dieux mânes de Silvanus, esclave né à la maison de notre César, administrateur des spectacles scéniques. Il a vécu trente-trois ans. Cette stèle a été élevée par Quintilla Procula, son épouse et Félix, affranchi impérial, son frère.

 

Î

 

19

 

FELIX CAESARIS

AB ARGENTO CORRE

CTOR V AN LII

FECIT IVLIA ROMANA

CONIVGI BENE MERENTI

Felix Caesaris ab argento corrector vixit annos LII fecit Iulia Romana coniugi bene merenti

AE 1925, 0020.

Félix, contrôleur d’argent de César. Il a vécu cinquante-deux ans. Construit par Julia Romana pour son époux qui l’a bien mérité.

 

Î

 

20

 

D M

P AELIO QVIETO

A VINIS AVG LIB

Dis Manibus P. Aelio Quieto a vinis Augusti liberto

AE 1925, 0021.

Aux dieux Mânes. Publius Aelius Quietus, administration des vins, affranchi impérial.

 

Î

 

21

 

V

Q FLAVIVS Q L

PRIMVS

LARDARIVS

[. .  .]

Vivus Quintus Flavius Quinti libertus Primus lardarius [sibi suisque fecit].

AE 1912, 0025

De son vivant, Quintus Flavius Primus, affranchi de Quintus, charcutier, [a fait construire ce tombeau pour lui et pour les siens].

 

Î

 

22

 

DIS MANIBVS SACRVM DIDIAE CHARIDI VIXIT ANNIS VII MENS X DIEBVS VII A DIDIVS MNESTER PRAECO A FORO FILIAE DVLCISSIMAE ET NONIAE CHARIDI MATRI EIVS ET SIBI ET SVIS LIBERT LIBERTABVSQ SVIS POSTERISQ EORVM IN FRONT P II S IN AGR P II

Dis Manibus sacrum. Didiae Charidi (X‹riti). Vixit annis VII, mensibus X, diebus VII. A. Didius Mnester, praeco a foro, filiae dulcissimae et Noniae Charidi, matri eius, et sibi, et suis libertis libertabusque suis posterisque eorum. In fronte pedes II semis, in agro pedes II.

AE 1912, 0224

Consacré aux dieux mânes. À Didia Charis. Elle a vécu sept ans, dix mois, sept jours. Aulus Didius Mnester, héraut au forum, a fait construire ce tombeau pour sa fille si douce, pour Nonia Charis, la mère de cette enfant, pour lui-même, pour ses affranchis hommes et femmes ainsi que leurs enfants. En façade deux pieds et demi, en profondeur deux pieds.

 

Î

 

23

 

D M

SELLIAE NICES

VIX ANN XXXV

MENS VI DIEB XXI

C SELLIVS ONESIMVS

FLATVRAR DE VIA SAC

CONIVGI B M F

ILS, 700

Aux dieux mânes de Sellia Nicè. Elle a vécu 35 ans, 6 mois et 21 jours. Gaius Sellius Onesimus, fondeur sur la voie Sacrée a fait élever ce monument pour son épouse qui l’avait bien mérité.

 

Î

 

24

 

DIS MANIBVS

VOLVSIAE OLYMPIADIS

M LICINIVS EVTYCHVS

QVI DISPENSAVIT

VOLVSIO TORQVATO

LVCI FILIO

CONIVGI SANCTISSIMAE

ET FIDELISSIMAE

FECIT ET SIBI

ILS, 7382

Aux dieux mânes de Volusia Olympias. Marcus Licinius Eutychus qui fut comptable de Volusius Torquatus, fils de Lucius, a fait élever ce tombeau pour son épouse irréprochable et si fidèle, ainsi que pour lui-même.

 

Î

 

25

 

LATVRNIA IANVARIA CALCARIA VIX AN XXXXV

ILS 7663

Laturnia Januaria, chauleuse, elle a vécu 45 ans.

 

Î

 

26

 

D M S

L CALPVRNIVS