Noctes Gallicanae
Épigraphie latine :
Épitaphes de soldats et de vétérans
1

Römisch-Germanisches Museum Köln
M VAL CELERINVS
PAPIRIA ASTIGI
CIVES AGRIPPINE
VETER LEG X G P F
VIVOS FECIT SIBI
ET MARCIAE PRO
CVLAE VXORI
Marcus Valerius Celerinus
Papiria Astigi cives Agrippinensis coloniae, veteranus legionis X Geminae Piae
Fidelis, vivos fecit sibi et Marciae Proculae uxori.
Marcus Valerius Celerinus, tribu Papiria, originaire
d’Astigi (Ecija), citoyen de la colonie d’Agrippine, vétéran de la 10ème
légion Gemina Pia Fidelis, a fait construire ce monument de son vivant pour
lui-même et pour son épouse légitime Marcia Procula.
La 10ème légion a été appelée d’Espagne sur le Rhin par Vespasien. Ce vétéran a acquis le droit de cité romaine et le droit de juste mariage en recevant son honesta missio.

Bonn, Rheinisches Landesmuseum
M(arco)
CAELIO T(iti) F(ilio) LEM(onia) BON(onia)
[I] O(rdinis) LEG(ionis)
XIIX ANN(orum) LIII S
[oc]CIDIT BELLO VARIANO OSSA
[i]NFERRE LICEBIT
P(ublius) CAELIVS T(iti)
F(ilius)
LEM(onia) FRATER FECIT
Marco Caelio Titi filio Lemonia Bononia legionis XIIX,
annorum LIII Semis, [oc]cidit bello Variano. Ossa [i]nferre licebit. Publius Caelius Titi filius Lemonia frater fecit.
A Marcus Caelius, tribu Lemonia, fils de Titus,
originaire de Bologne, centurion de première classe de la 18ème légion. Agé de
53 ans et demi. Il est tombé pendant la guerre de Varus (9 ap. J.-C.). On
pourra un jour transporter ici ses ossements. Monument élevé par son frère, Publius
Caelius, tribu Lemonia, fils de Titus.
Le cénotaphe de Caelius abrite les ossements de deux
affranchis du défunt : Privatus et Thiaminus. On remarque les phalères sur
la cuirasse.
Selon Dion Cassius, les ossements de ceux qui étaient tombés
avec Varus ont été recueillis et ont reçu une sépulture lors des campagnes de
Germanicus en 15-16.
CIL 13, 8648 ; ILS 2244
3

Römisch-Germanisches Museum Köln
T(ITVS) FLAVIVS BASSVS MVCALAE
F(ILIVS) DANSALA EQ(VES) ALAE NORI
CORV(M) TVR(MA) FABI(I) PVDENTIS
AN(NORVM) XXXXVI STIP(ENDIORVM) XXVI H(EREDES) F(ECERVNT)
Titus Flavius Bassus, fils de Mucala, originaire de
Dansala [Bulgarie actuelle], cavalier du régiment de cavalerie des Noriques,
escadron de Fabius Pudens. Il était âgé de 46 ans et avait 26 ans de service.
Tombeau élevé par ses héritiers.
4

Saint-Germain-en-Laye,
musée des Antiquités nationales
C(aius) DECCIVS L(ucii)
F(ilius)
PAPIRIA TICINI
MILES LEG(ionis) XX
PEQVARIVS ANNOR(um)
XXXV STIPENDIORV(m)
XVI HIC S(itus) EST
Gaius Deccius, fils de Lucius, de la tribu Papiria,
originaire de Ticinum (Pavie), éleveur. Agé de 35 ans, 16 ans de service
militaire. Il repose ici.
5

Rome, musée des Conservateurs
VALERIVS
III [LEGIONE] A[VGVSTA] SCVTARIVS
NATIONE MAVRVS PRIMA
CONIVGI SVO DIGNISSIMO
IN PACE QUI VIXIT ANNOS
XXX ME(N)SES DVOS
Valerius, de la 3ème légion Augusta Pia Vindex, garde du
corps, d’origine maure. Prima pour son époux qui le méritait bien. Qu’il repose
en paix. Il a vécu 30 ans et deux mois.
On remarque la qualité de la gravure et l’absence quasi totale d’abréviations. L’orthographe du mot meses reflète la prononciation réelle.
6
C IVL VALERIVS VET L X G
VIVVS FECIT S ET SEPT
FLORE CONIVGI P K AN L
ET IVLIO FLORO FILIO K AN V
C(aius) Iul(ius) Valerius vet(eranus) l(egionis) X g(eminae) |
vivus fecit s(ibi) et Sept(imiae) | Flor(a)e coniugi p(iae) k(arissimae)
an(norum) L | et Iulio Floro filio k(arissimo) an(norum) V
AE 1891, 37
Gaius Iulius Valerius, vétéran de la dixième légion
« Gemina » a fait construire ce tombeau de son vivant, pour lui-même,
pour sa tendre épouse bien aimée Septimia Flora, âgée de cinquante ans et pour
son fils bien aimé Iulius Florus, âgé de cinq ans.
7
D M
SI MODO SVNT MA
NES SENTIANT SPES VI
TE NOSTRE FVERAS NV
NC QVIS VBI IACEAS INDI
CAT ISTE LAPIS L SPVRENI
VS HERCVLANVS PAT ET
II PAVLA MATER L SPVREN
NIO RVFO B COR MATTIA
CORVM MILITANTI AN XX
BENE MERENTI POSVE
RVNT VALETE VIATORES
AE 1892,
109
Dis Manibus.Si modo sunt
Manes, sentiant spes vitae nostrae fueras. Nunc quis ubi iaceas indicat iste lapis
Lucius Spurenius Herculanus pater et Secunda Paula mater Lucio Spuren{n}io Rufo
bucinatori cohortis Mattiacorum militante anno XX bene merenti posuerunt.
Valete viatores
Aux dieux mânes. Si toutefois il y a des dieux mânes,
qu’ils comprennent que tu avais été l’espoir de notre vie. Maintenant, que
cette pierre sous laquelle tu gis et qui est la tienne indique qui tu
étais : Lucius Spurenius Herculanus. Ton père et Secunda Paula ta mère
l’ont fait poser pour toi, tu en étais digne, Lucius Spurenius Rufus, trompette
de la cohorte de Mattium (Germanie) sous les armes pour la vingtième année.
Voyageurs, adieu.
8
D M
EQVESTR PAVLO
MILITI LEG III ITALICAE
ANTONINIANAE VIXIT
ANNO[.] XXXVI MIL AN XVI
AV[. . .]RIVS HERES F C
Dis Manibus. Equestri Paulo militi legionis III Italicae Antoninianae.Vixit annos XXXVI, militavit annos XVI. Aurelius Valerius heres faciendum curavit.
AE 1898,
122
Aux dieux mânes. Au cavalier Paulus, soldat de la troisième
légion « Italica Antoniniana ». Il a vécu trente-six ans, il a servi
seize ans sous les armes. Son héritier Aurelius Valerius s’est chargé de faire
graver cette stèle.
9
AELIA A[.]TERIA AELIO ANTI
[.]CH[.]ANO TESSERARIO LEG
[.]I CL DVLCISSIMO QVANDO
MARITO SVO INSTRVXIT MO
NIMENTVM ET STATVAM
EI ACVLAM CVM SVBPOSI
TO IN TERRAM SARCOPHAGO
LAPIDEO SECVNDVM VOLVN
[.]ATEM S S ANTIOCHIANI ME
MORIAE CAVSA HVIVS EXEM
PLARIA IVSIA CERIS DVABVS RE
POSITA SVNT IN ARCHIA PVBLI
CA CIBYRATORVM
Aelia Asteria Aelio Antiochiano, tesserario legionis
XI Claudiae, dulcissimo quando marito suo instruxit monimentum et statuam et
arulam cum subposito in terram sarcophago lapideo, secundum voluntatem supra
scripti Antiochiani, memoriae causa. Huius exemplaria iusta ceris duabus
reposita sunt in archia publica Cibyratorum.
AE 1899,
169
Aelia Asteria a fait élever ce monument, cette statue et ce
petit autel avec un sarcophage de pierre placé sous la terre pour Aelius
Antiochianus, chargé de la transmission du mot d’ordre de la onzième légion
« Claudia », qui fut son mari. Tout cela selon la volonté du susdit
Antiochianus pour sa mémoire. L’original authentique sur deux tablettes de cire
a été déposé aux archives publiques (t rxeÝa) de Cibyre (Cilicie).
10
DIS M C ANTISTIO SEVERO MIL COH VIIII PR SPE MILITANS ANN X DECESSIT
FALERIS CVIVS CINERES ANTISTIVS CORAESVS RETTVLIT PATER
Dis Manibus
C. Antistio Severo, militi cohortis VIIII praetoriae, speculatori.
Militans annos X, decessit Faleriis. Cuius cineres Antistius Coraesus rettulit
pater.
AE 1900, 2
Aux dieux mânes. Pour Gaius Antistius Severus, soldat éclaireur
de la huitième cohorte prétorienne. Au service pendant dix ans, il est mort à
Falérie (Etrurie). Antistius Coraesus, son père, a rapporté ses cendres.
11
[. .] MEMORIAM FORTIS[. . . ] PRO RE P
MORTE OCCV[. . .] . . .]OL POMP DOMICIL NEAPOL ITALIAE PRA[. . .] [. . .]
In memoriam fortissimorum virorum qui pro re publica
morte occubuerunt. Cornelius Fuscus, colonia Pompeis, domicilio Neapoli
Italiae, praefectus praetorio.
AE 1904, 228
À la mémoire des hommes si courageux qui ont trouvé la mort pour
la collectivité. Cornelius Fuscus, préfet du prétoire, colonie de Pompéi,
région de Naples en Italie.
12
D M
C IVLIVS MAXI
MVS VETER
COH
I BELG
V
F SIB ED AVIL
AMABILI CONIVGI SVE
Dis Manibus. Caius
Iulius Maximus veteranus cohortis I Belgarum vivus fecit sibi et Aviliae
Amabili coniugi suae.
Aux dieux mânes. Gaius Julius Maximus, vétéran de la première
cohorte belge, a fait construire ce tombeau de son vivant, pour lui son épouse
Avilia Amabilis.
13
D M
SI MODO SVNT MA
NES SENTIANT SPES VI
TE NOSTRE FVERAS NV
C QVIS VBI IACEAS INDI
CAT ISTE LAPIS L SPVRENI
VS HERCVLANVS RAT ET
II PAVLA MATER L SPVREN
NIO RVFO B CHR MATTIA
CORVM MILITANTI AN XX
BENE MERENTI POSVE
RVNT VALETE VIATORES
AE 1892, 0109
D(is) M(anibus) si modo sunt
Manes sentiant spes vit(a)e nostr(a)e fueras nu(n)c quis ubi iaceas indicat
iste lapis L(ucius) Spurenius Herculanus pat(e)r et II(=Secunda) Paula
mater L(ucio) Spuren{n}io Rufo b(ucinatori) c(o)h(o)r(tis) Mattiacorum militante
an(no) XX bene merenti posuerunt valete viatores
Aux dieux mânes. Si toutefois il y a des dieux mânes, qu’ils
comprennent que tu avais été l’espoir de notre vie. Maintenant, que cette
pierre sous laquelle tu gis et qui est la tienne indique qui tu étais :
Lucius Spurenius Herculanus. Ton père et Secunda Paula ta mère l’ont fait poser
pour toi, tu en étais digne, Lucius Spurennius Rufus, trompette de la cohorte
de Mattium (Germanie) sous les armes pour la vingtième année. Voyageurs, adieu.
14
T FVFICIVS C F POL VET LEG XX
T FVFICIVS T L PRIVATVS
FVFICIA T L PRISCA FVFICIA T L TERTIA
Titus Fuficius, Gai filius,
Pollia, veteranus legionis vicesimae
Titus Fuficius, Titi libertus,
Privatus
Fuficia Titi liberta
Prisca ; Fuficia Titi liberta Tertia
Titus Fuficius, fils de Gaius, tribu
Pollia, vétéran de la 20ème légion
Titus Fuficius Privatus, affranchi de
Titus
Fuficia Prisca, affranchie de Titus,
Fuficia Tertia, affranchie de Titus