Noctes Gallicanae

Épigraphie latine :

Épitaphes de soldats et de vétérans

 

 

 

1

Römisch-Germanisches Museum Köln

M VAL CELERINVS

PAPIRIA ASTIGI

CIVES AGRIPPINE

VETER LEG X G P F

VIVOS FECIT SIBI

ET MARCIAE PRO

CVLAE VXORI

Marcus Valerius Celerinus Papiria Astigi cives Agrippinensis coloniae, veteranus legionis X Geminae Piae Fidelis, vivos fecit sibi et Marciae Proculae uxori.

Marcus Valerius Celerinus, tribu Papiria, originaire d’Astigi (Ecija), citoyen de la colonie d’Agrippine, vétéran de la 10ème légion Gemina Pia Fidelis, a fait construire ce monument de son vivant pour lui-même et pour son épouse légitime Marcia Procula.

La 10ème légion a été appelée d’Espagne sur le Rhin par Vespasien. Ce vétéran a acquis le droit de cité romaine et le droit de juste mariage en recevant son honesta missio.

 

2

Bonn, Rheinisches Landesmuseum

M(arco) CAELIO T(iti) F(ilio) LEM(onia) BON(onia)

[I] O(rdinis) LEG(ionis) XIIX ANN(orum) LIII S

[oc]CIDIT BELLO VARIANO OSSA

[i]NFERRE LICEBIT

P(ublius) CAELIVS T(iti) F(ilius)

LEM(onia) FRATER FECIT

Marco Caelio Titi filio Lemonia Bononia legionis XIIX, annorum LIII Semis, [oc]cidit bello Variano. Ossa [i]nferre licebit. Publius Caelius Titi filius Lemonia frater fecit.

A Marcus Caelius, tribu Lemonia, fils de Titus, originaire de Bologne, centurion de première classe de la 18ème légion. Agé de 53 ans et demi. Il est tombé pendant la guerre de Varus (9 ap. J.-C.). On pourra un jour transporter ici ses ossements. Monument élevé par son frère, Publius Caelius, tribu Lemonia, fils de Titus.

Le cénotaphe de Caelius abrite les ossements de deux affranchis du défunt : Privatus et Thiaminus. On remarque les phalères sur la cuirasse.

Selon Dion Cassius, les ossements de ceux qui étaient tombés avec Varus ont été recueillis et ont reçu une sépulture lors des campagnes de Germanicus en 15-16.

CIL 13, 8648 ; ILS 2244

 

3

Römisch-Germanisches Museum Köln

T(ITVS) FLAVIVS BASSVS MVCALAE

F(ILIVS) DANSALA EQ(VES) ALAE NORI

CORV(M) TVR(MA) FABI(I) PVDENTIS

AN(NORVM) XXXXVI STIP(ENDIORVM) XXVI H(EREDES) F(ECERVNT)

Titus Flavius Bassus, fils de Mucala, originaire de Dansala [Bulgarie actuelle], cavalier du régiment de cavalerie des Noriques, escadron de Fabius Pudens. Il était âgé de 46 ans et avait 26 ans de service. Tombeau élevé par ses héritiers.

 

4

Saint-Germain-en-Laye, musée des Antiquités nationales

C(aius) DECCIVS L(ucii) F(ilius)

PAPIRIA TICINI

MILES LEG(ionis) XX

PEQVARIVS ANNOR(um)

XXXV STIPENDIORV(m)

XVI HIC S(itus) EST

Gaius Deccius, fils de Lucius, de la tribu Papiria, originaire de Ticinum (Pavie), éleveur. Agé de 35 ans, 16 ans de service militaire. Il repose ici.

 

5

Rome, musée des Conservateurs

VALERIVS III [LEGIONE] A[VGVSTA] SCVTARIVS

NATIONE MAVRVS PRIMA

CONIVGI SVO DIGNISSIMO

IN PACE QUI VIXIT ANNOS

XXX ME(N)SES DVOS

Valerius, de la 3ème légion Augusta Pia Vindex, garde du corps, d’origine maure. Prima pour son époux qui le méritait bien. Qu’il repose en paix. Il a vécu 30 ans et deux mois.

On remarque la qualité de la gravure et l’absence quasi totale d’abréviations. L’orthographe du mot meses reflète la prononciation réelle.

 

6

C IVL VALERIVS VET L X G

VIVVS FECIT S ET SEPT

FLORE CONIVGI P K AN L

ET IVLIO FLORO FILIO K AN V

C(aius) Iul(ius) Valerius vet(eranus) l(egionis) X g(eminae) | vivus fecit s(ibi) et Sept(imiae) | Flor(a)e coniugi p(iae) k(arissimae) an(norum) L | et Iulio Floro filio k(arissimo) an(norum) V

AE 1891, 37

Gaius Iulius Valerius, vétéran de la dixième légion « Gemina » a fait construire ce tombeau de son vivant, pour lui-même, pour sa tendre épouse bien aimée Septimia Flora, âgée de cinquante ans et pour son fils bien aimé Iulius Florus, âgé de cinq ans.

 

7

D M

SI MODO SVNT MA

NES SENTIANT SPES VI

TE NOSTRE FVERAS NV

NC QVIS VBI IACEAS INDI

CAT ISTE LAPIS L SPVRENI

VS HERCVLANVS PAT ET

II PAVLA MATER L SPVREN

NIO RVFO B COR MATTIA

CORVM MILITANTI AN XX

BENE MERENTI POSVE

RVNT VALETE VIATORES

AE 1892, 109

Dis Manibus.Si modo sunt Manes, sentiant spes vitae nostrae fueras. Nunc quis ubi iaceas indicat iste lapis Lucius Spurenius Herculanus pater et Secunda Paula mater Lucio Spuren{n}io Rufo bucinatori cohortis Mattiacorum militante anno XX bene merenti posuerunt. Valete viatores

Aux dieux mânes. Si toutefois il y a des dieux mânes, qu’ils comprennent que tu avais été l’espoir de notre vie. Maintenant, que cette pierre sous laquelle tu gis et qui est la tienne indique qui tu étais : Lucius Spurenius Herculanus. Ton père et Secunda Paula ta mère l’ont fait poser pour toi, tu en étais digne, Lucius Spurenius Rufus, trompette de la cohorte de Mattium (Germanie) sous les armes pour la vingtième année. Voyageurs, adieu.

 

8

D M

EQVESTR PAVLO

MILITI LEG III ITALICAE

ANTONINIANAE VIXIT

ANNO[.] XXXVI MIL AN XVI

AV[. . .]RIVS HERES F C

Dis Manibus. Equestri Paulo militi legionis III Italicae Antoninianae.Vixit annos XXXVI, militavit annos XVI. Aurelius Valerius heres faciendum curavit.

AE 1898, 122

Aux dieux mânes. Au cavalier Paulus, soldat de la troisième légion « Italica Antoniniana ». Il a vécu trente-six ans, il a servi seize ans sous les armes. Son héritier Aurelius Valerius s’est chargé de faire graver cette stèle.

 

9

AELIA A[.]TERIA AELIO ANTI

[.]CH[.]ANO TESSERARIO LEG

[.]I CL DVLCISSIMO QVANDO

MARITO SVO INSTRVXIT MO

NIMENTVM ET STATVAM

EI ACVLAM CVM SVBPOSI

TO IN TERRAM SARCOPHAGO

LAPIDEO SECVNDVM VOLVN

[.]ATEM S S ANTIOCHIANI ME

MORIAE CAVSA HVIVS EXEM

PLARIA IVSIA CERIS DVABVS RE

POSITA SVNT IN ARCHIA PVBLI

CA CIBYRATORVM

Aelia Asteria Aelio Antiochiano, tesserario legionis XI Claudiae, dulcissimo quando marito suo instruxit monimentum et statuam et arulam cum subposito in terram sarcophago lapideo, secundum voluntatem supra scripti Antiochiani, memoriae causa. Huius exemplaria iusta ceris duabus reposita sunt in archia publica Cibyratorum.

AE 1899, 169

Aelia Asteria a fait élever ce monument, cette statue et ce petit autel avec un sarcophage de pierre placé sous la terre pour Aelius Antiochianus, chargé de la transmission du mot d’ordre de la onzième légion « Claudia », qui fut son mari. Tout cela selon la volonté du susdit Antiochianus pour sa mémoire. L’original authentique sur deux tablettes de cire a été déposé aux archives publiques (tŒ ŽrxeÝa) de Cibyre (Cilicie).

 

10

DIS M C ANTISTIO SEVERO MIL COH VIIII PR SPE MILITANS ANN X DECESSIT FALERIS CVIVS CINERES ANTISTIVS CORAESVS RETTVLIT PATER

Dis Manibus C. Antistio Severo, militi cohortis VIIII praetoriae, speculatori. Militans annos X, decessit Faleriis. Cuius cineres Antistius Coraesus rettulit pater.

AE 1900, 2

Aux dieux mânes. Pour Gaius Antistius Severus, soldat éclaireur de la huitième cohorte prétorienne. Au service pendant dix ans, il est mort à Falérie (Etrurie). Antistius Coraesus, son père, a rapporté ses cendres.

 

11

[. .] MEMORIAM FORTIS[. . . ] PRO RE P MORTE OCCV[. . .] . . .]OL POMP DOMICIL NEAPOL ITALIAE PRA[. . .] [. . .]

In memoriam fortissimorum virorum qui pro re publica morte occubuerunt. Cornelius Fuscus, colonia Pompeis, domicilio Neapoli Italiae, praefectus praetorio.

AE 1904, 228

À la mémoire des hommes si courageux qui ont trouvé la mort pour la collectivité. Cornelius Fuscus, préfet du prétoire, colonie de Pompéi, région de Naples en Italie.

 

12

D M

C IVLIVS MAXI

MVS VETER

COH

I BELG

V

F SIB ED AVIL

AMABILI CONIVGI SVE

AE 1893, 0132

Dis Manibus. Caius Iulius Maximus veteranus cohortis I Belgarum vivus fecit sibi et Aviliae Amabili coniugi suae.

Aux dieux mânes. Gaius Julius Maximus, vétéran de la première cohorte belge, a fait construire ce tombeau de son vivant, pour lui son épouse Avilia Amabilis.

 

13

D M

SI MODO SVNT MA

NES SENTIANT SPES VI

TE NOSTRE FVERAS NV

C QVIS VBI IACEAS INDI

CAT ISTE LAPIS L SPVRENI

VS HERCVLANVS RAT ET

II PAVLA MATER L SPVREN

NIO RVFO B CHR MATTIA

CORVM MILITANTI AN XX

BENE MERENTI POSVE

RVNT VALETE VIATORES

AE 1892, 0109

D(is) M(anibus) si modo sunt Manes sentiant spes vit(a)e nostr(a)e fueras nu(n)c quis ubi iaceas indicat iste lapis L(ucius) Spurenius Herculanus pat(e)r et II(=Secunda) Paula mater L(ucio) Spuren{n}io Rufo b(ucinatori) c(o)h(o)r(tis) Mattiacorum militante an(no) XX bene merenti posuerunt valete viatores

Aux dieux mânes. Si toutefois il y a des dieux mânes, qu’ils comprennent que tu avais été l’espoir de notre vie. Maintenant, que cette pierre sous laquelle tu gis et qui est la tienne indique qui tu étais : Lucius Spurenius Herculanus. Ton père et Secunda Paula ta mère l’ont fait poser pour toi, tu en étais digne, Lucius Spurennius Rufus, trompette de la cohorte de Mattium (Germanie) sous les armes pour la vingtième année. Voyageurs, adieu.

 

14

T FVFICIVS C F POL VET LEG XX

T FVFICIVS T L PRIVATVS

FVFICIA T L PRISCA FVFICIA T L TERTIA

Titus Fuficius, Gai filius, Pollia, veteranus legionis vicesimae

Titus Fuficius, Titi libertus, Privatus

Fuficia Titi liberta Prisca ; Fuficia Titi liberta Tertia

Titus Fuficius, fils de Gaius, tribu Pollia, vétéran de la 20ème légion

Titus Fuficius Privatus, affranchi de Titus

Fuficia Prisca, affranchie de Titus, Fuficia Tertia, affranchie de Titus

 


Diplômes de vétérans


Epigraphie : sommaire