Lyriques grecs
Fragments anonymes
Poèmes adressés
aux divinités
eÞw yeoæw
à Apollon
´liow Apñllvn õ d¢ g' Apñllvn
´liow
Le
soleil est Apollon et Apollon est le soleil.
Þ® PaiÅn, Ê Þ® PaiÅn
Þ® PaiÅn, Ê Þ® PaiÅn
Þ® PaiÅn, Ê Þ® PaiÅn
Ç naj
Apollon feÛdeo koærvn
feÛdeo...
ié Péan, ô ié Péan,
ié Péan, ô ié Péan,
ié Péan, ô ié Péan,
ô
seigneur Apollon, épargne les jeunes gens,
épargne-les !
Paina klutñmhtin eÛsate
koèroi Latoýdan Ekaton
Þ¢ Pain
ùw m¡ga xrma brotoÝsi ¤geÛnato
mixyeÛw ¤m filñthti KorvnÛdi
t° Flegæao
Þ¯ Pain 'Asklhpiòn
daÛmona kleinñtaton
Þ¢ Pain
Chantez
le Péan célèbre pour sa difficulté,
jeunes
gens chantez le fils de Lêto, le dieu qui frappe au loin,
ié Péan,
qui
a procuré cette grande joie aux hommes
en
s’unissant intimement à Coronis,
la
fille de Phlégée,
ié
Péan : Asclépios
la
plus célèbre des divinités,
ié Péan.
toè d¢ kaÜ ¤jeg¡nonto Maxvn
kaÜ PodaleÛriow ±d' IasÅ
Þ¢ Pain
Aàgla t' eôÇpiw Pankei
te
Hpiñnaw paÝdew sçn gaklutÇi
eôageÝ UgieÛai
Þ¯ Pain Asklhpiòn
daÛmona kleinñtaton
Þ¢ Pain
De
celui-ci aussi sont nés Machaon
et
Podalirios et Jason
ié Péan
et
Aegla aux beaux yeux et Panacée,
enfants
d’Épione avec la toute glorieuse
immaculée
Hygiée.
ié
Péan ; Asclépios
la
plus célèbre des divinités,
ié Péan.
xaÝr¡ moi álaow d' ¤pinÛseo
tn mn pñlin eéræxoron
Þ¢ Pain
dòw d' ²mw xaÛrontaw õrn fow
elÛou dokÛmouw sçn gaklutÇi
eôageÝ UgieÛai
Þ¯ Pain Asklhpiòn
daÛmona kleinñtaton
Þ¢ Pain
Le
salut sur moi ; toi, bienveillant, viens visiter
ma
cité au large territoire,
ié Péan,
donne-nous
la faveur de voir la lumière
du
soleil, nous saurons l’apprécier avec la toute glorieuse
immaculée
Hygiée.
ié
Péan ; Asclépios
la
plus célèbre des divinités,
ié Péan.

à Zeus
Î Zeè pter aàye ploæsiow genoÛman
Zeus
père, fais que je devienne riche !
ðson ðson Î fÛle
Zeè kat t°w roæraw
t°w AyhnaÛvn kaÜ tÇn pedÛvn
Pleus,
pleus, bien aimé
Zeus,
sur les labours
des
Athéniens et sur leurs plaines.

à
Déméter
ßeròn ¦teke Pñtnia Koèron
BrimÆ Brimñn
La
Maîtresse a mis au monde un Garçon sacré,
Brimô
Brimos.
Déméter et son fils Ploutos.

à
Bacchus
oß d¢ Þyæfalloi
kaloæmenoi prosvpeÝa meyuñntvn ¦xousin kaÜ ¤stefnvntai... sig» d¢ di
toè pulÇnow eÞelyñntew, ÷tan kat m¡shn t¯n ôrx®stran g¡nvntai ¤pistr¡fousin
eÞw tò y¡atron l¡gontew:
nget' eéruxvrÛan
tÒ yeÒ poieÝte:
y¡lei gr õ yeòw ôryòw ¤sfurñmenow
di m¡sou badÛzein
oß d¢
fallofñroi ... par¡rxontai oß m¢n ¤k parñdou oß d¢ kat m¡saw tw yæraw,
baÛnontew ¤n =uymÒ kaÜ l¡gontew:
soÛ Bxke, tnde moèsan glaýzomen
ploèn =uymòn x¡ontew aÞñlÄ m¡lei
kainn pary¡neuton oë ti
taÝw prow
kexrhm¡nan ÓdaÝsin ll' k®raton
katxomen tòn ìmnon
Ceux
que l’on appelle les « phallus raides » portent des masques d’hommes ivres
et sont couronnés... Ils entrent en silence par la grande porte (du théâtre) et
lorsqu’ils arrivent au centre de l’orchestre, ils se tournent vers les
spectateurs et disent :
Levez-vous
et une large place
laissez
au dieu :
car
il veut, ce dieu, droit et prêt à éjaculer
s’avancer
parmi vous.
Les
« porteurs de phallus » entrent les uns par l’entrée du chœur, les
autres par les portes centrales, s’avançant en mesure, et disant :
Pour
toi, Bacchus, nous agrémentons cette musique,
versant
sur cette mesure simple une mélodie variée ;
musique
nouvelle et non déflorée, sans qu’aux airs d’autrefois
nous
ayons eu recours, mais absolument pur
est
l’hymne que nous entamons.
eëion ôrsigænaika
mainom¡naiw Diñnuson
ny¡onta timaÝw
Evios,
toi qui agites les femmes,
Dionysos
qui fleuris
dans
des honneurs entachés de folie.

à Aphrodite
nball' nv tò g°raw
Î kal AfrodÛta
Écarte
loin la vieillesse,
ô
belle Aphrodite!

|
octobre 2002 page incomplète |