Noctes Gallicanae

Lyriques grecs

Fragments anonymes

Poèmes adressés aux divinités


eÞw yeoæw

 

ƒApñllvni

Diý

Dhm®tri

B‹kxÄ

ƒAfrodÛtú

 

 

 

ƒApñllvni

à Apollon

´liow ƒApñllvn õ d¢ g' ƒApñllvn ´liow

Le soleil est Apollon et Apollon est le soleil.

 

Þ® PaiÅn, Ê Þ® PaiÅn

Þ® PaiÅn, Ê Þ® PaiÅn

Þ® PaiÅn, Ê Þ® PaiÅn

Ç naj …Apollon feÛdeo koærvn

feÛdeo...

ié Péan, ô ié Péan,

ié Péan, ô ié Péan,

ié Péan, ô ié Péan,

ô seigneur Apollon, épargne les jeunes gens,

épargne-les !

Paina klutñmhtin ŽeÛsate

koèroi Latoýdan †Ekaton

Þ¢ Pai‹n

ùw m¡ga x‹rma brotoÝsi ¤geÛnato

mixyeÛw ¤m filñthti KorvnÛdi

t° Flegæao

Þ¯ Pai‹n 'Asklhpiòn

daÛmona kleinñtaton

Þ¢ Pai‹n

Chantez le Péan célèbre pour sa difficulté,

jeunes gens chantez le fils de Lêto, le dieu qui frappe au loin,

ié Péan,

qui a procuré cette grande joie aux hommes

en s’unissant intimement à Coronis,

la fille de Phlégée,

ié Péan : Asclépios

la plus célèbre des divinités,

ié Péan.

toè d¢ kaÜ ¤jeg¡nonto Max‹vn

kaÜ PodaleÛriow ±d' ƒIasÅ

Þ¢ Pai‹n

Aàgla t' eôÇpiw Pan‹kei‹ te

ƒHpiñnaw paÝdew sçn ŽgaklutÇi

eôageÝ „UgieÛai

Þ¯ Pai‹n ƒAsklhpiòn

daÛmona kleinñtaton

Þ¢ Pai‹n

De celui-ci aussi sont nés Machaon

et Podalirios et Jason

ié Péan

et Aegla aux beaux yeux et Panacée,

enfants d’Épione avec la toute glorieuse

immaculée Hygiée.

ié Péan ; Asclépios

la plus célèbre des divinités,

ié Péan.

xaÝr¡ moi álaow d' ¤pinÛseo

tŒn ŽmŒn pñlin eéræxoron

Þ¢ Pai‹n

dòw d' ²mw xaÛrontaw õrn f‹ow

ŽelÛou dokÛmouw sçn ŽgaklutÇi

eôageÝ „UgieÛai

Þ¯ Pai‹n ƒAsklhpiòn

daÛmona kleinñtaton

Þ¢ Pai‹n

Le salut sur moi ; toi, bienveillant, viens visiter

ma cité au large territoire,

ié Péan,

donne-nous la faveur de voir la lumière

du soleil, nous saurons l’apprécier avec la toute glorieuse

immaculée Hygiée.

ié Péan ; Asclépios

la plus célèbre des divinités,

ié Péan.

 


Diý

à Zeus

Î Zeè p‹ter aàye ploæsiow genoÛman

Zeus père, fais que je devienne riche !

 

ðson ðson Î fÛle

Zeè katŒ t°w Žroæraw

t°w ƒAyhnaÛvn kaÜ tÇn pedÛvn

Pleus, pleus, bien aimé

Zeus, sur les labours

des Athéniens et sur leurs plaines.

 


Dhm®tri

à Déméter

ßeròn ¦teke Pñtnia Koèron

BrimÆ Brimñn

La Maîtresse a mis au monde un Garçon sacré,

Brimô Brimos.

Déméter et son fils Ploutos.

 


B‹kxÄ

à Bacchus

oß d¢ Þyæfalloi kaloæmenoi prosvpeÝa meyuñntvn ¦xousin kaÜ ¤stef‹nvntai... sig» d¢ diŒ toè pulÇnow eÞelyñntew, ÷tan katŒ m¡shn t¯n ôrx®stran g¡nvntai ¤pistr¡fousin eÞw tò y¡atron l¡gontew:

Žn‹get' eéruxvrÛan

tÒ yeÒ poieÝte:

y¡lei gŒr õ yeòw ôryòw ¤sfurñmenow

diŒ m¡sou badÛzein

oß d¢ fallofñroi ... par¡rxontai oß m¢n ¤k parñdou oß d¢ katŒ m¡saw tŒw yæraw, baÛnontew ¤n =uymÒ kaÜ l¡gontew:

soÛ B‹xke, t‹nde moèsan Žglaýzomen

ploèn =uymòn x¡ontew aÞñlÄ m¡lei

kainŒn Žpary¡neuton oë ti taÝw p‹row

kexrhm¡nan ÓdaÝsin Žll' Žk®raton

kat‹xomen tòn ìmnon

Ceux que l’on appelle les « phallus raides » portent des masques d’hommes ivres et sont couronnés... Ils entrent en silence par la grande porte (du théâtre) et lorsqu’ils arrivent au centre de l’orchestre, ils se tournent vers les spectateurs et disent :

Levez-vous et une large place

laissez au dieu :

car il veut, ce dieu, droit et prêt à éjaculer

s’avancer parmi vous.

Les « porteurs de phallus » entrent les uns par l’entrée du chœur, les autres par les portes centrales, s’avançant en mesure, et disant :

Pour toi, Bacchus, nous agrémentons cette musique,

versant sur cette mesure simple une mélodie variée ;

musique nouvelle et non déflorée, sans qu’aux airs d’autrefois

nous ayons eu recours, mais absolument pur

est l’hymne que nous entamons.

 

 

eëion ôrsigænaika

mainom¡naiw Diñnuson

Žny¡onta timaÝw

Evios, toi qui agites les femmes,

Dionysos qui fleuris

dans des honneurs entachés de folie.

 


ƒAfrodÛtú

à Aphrodite

ŽnŒball' nv tò g°raw

Î kalŒ ƒAfrodÛta

Écarte loin la vieillesse,

ô belle Aphrodite!


 

 

 


 

 

octobre 2002

page incomplète