Noctes Gallicanae

 

POMPEIANIS VBIQVE SALVTEM

CIL IV, 9143, Reg 3 ins 04

Salut aux Pompéiens, où qu'ils soient.

 

Graffitis de Pompéi

 

admiror o paries te non cecidisse ruinis

qui tot scriptorum taedia sustineas

CIL 4, 1904, 2461 et 2487

Mur, je suis surpris que tu ne te sois pas effondré

sous le poids des bêtises de tous ceux qui ont écrit sur toi.

 

 

Pompéi a été divisé par les archéologues en 9 « arrondissements » ou « régions » (en latin regio), chaque arrondissement se divise en îlots (insula) délimités par quatre rues, chaque maison de l’îlot est numérotée ; ainsi la maison des Vettii se trouve dan le VIe arrondissement, îlot 15, numéro 1, ce qui se note en abrégé VI, 15, 1, ou Reg. VI, ins. 15, aed. 1.

 

L’abréviation CIL IV (ou CIL 4, il faut que je mette de l’ordre !) renvoie au volume 4 du Corpus Inscriptionum Latinarum, recueil de toutes les inscriptions latines antiques, initié au 19ème siècle par des érudits allemands et régulièrement mis à jour. Quelques milliers de pages… Les volumes du Corpus et les inscriptions dans chaque volume sont organisés selon la localisation géographique des inscriptions : le volume IV est consacré à Pompéi et Herculanum, le volume VI à la ville de Rome, le volume XII à la Gaule Narbonnaise, etc. Le volume IV contient environ 12000 inscriptions classées rue par rue, maison par maison, pièce par pièce.

 

Il est d’usage lorsqu’on recopie une inscription antique de signaler les passages à la ligne par un trait vertical ; je devrais écrire

M MariVm | aed faci | oro vos

mais je trouve plus esthétique de respecter dans ma typographie les passages à la ligne.

M MariVm

aed faci

oro vos

L’abréviation Anth. Palat. renvoie à l’Anthologie Palatine, ou Anthologie Grecque. C’est un recueil de 4500 courts poèmes appelés épigrammes, composé vers l’an 1000 et que nous a transmis un manuscrit dit « Palatinus ». Le recueil rassemble les œuvres de plus de 300 poètes, depuis Tyrtée (et peut-être même Homère) qui vivait au VIIe s. av. J.-C. jusqu’aux contemporains de Justinien (VIe s. ap. J.-C.). Le livre I contient les épigrammes chrétiennes, le livre V les épigrammes érotiques, le livre VI les épigrammes dites « votives », le livre VII les épitaphes, le livre IX les épigrammes « démonstratives » (par ex. inscriptions sur la base de statues), le livre X les épigrammes morales, le livre XI les épigrammes satiriques, le livre XIV les problèmes et devinettes.

L’abréviation AE suivie d’un millésime renvoie à la revue l’Année épigraphique.

J’ai utilisé la police Garamond Latin pour écrire le latin et la police Athenian pour le grec, et des caractères de couleur marron pour les deux langues anciennes, sauf les inscriptions peintes de Pompéi que je note en rouge, les graffitis en rouge foncé et les inscriptions magiques sur tablettes de plomb en gris.

Les citations et les textes d’auteurs français apparaissent en caractères bleu foncé, mes propres traductions en vert olive.

Comme je trouve l’italique désagréable à lire sur l’écran, j’ai préféré souligner les titres d’ouvrages.

 

J’ai considéré que le mot « graffiti » était singulier et appelait un pluriel « graffitis ». « Graffite » me semble bizarre ; quant à dire « un graffito, des graffiti », pourquoi pas « je viens de faire tomber un spaghetto sur ma chemise propre ! » ?

 

Sauf mention contraire, toutes les inscriptions de cette page proviennent du tome IV du Corpus Inscriptionum Latinarum.

 


Pourquoi écrire sur les murs?

 

Pour laisser un souvenir de son passage

Pour chanter ses amours

Pour proclamer ses amitiés

Pour exhaler ses haines

Pour tenir ses comptes

Pour se confier

Pour exposer sa philosophie de la vie

Pour étaler sa culture

Poètes inconnus

Graffitis de la basilique

 


Pour laisser un souvenir de son passage...

Une rue de Pompéi

Malheureusement, il est très rare que la date soit mentionnée dans le graffitti. Dans la maison degli Scienzali, un certain Vicinius tient à laisser le souvenir de son départ en 59, l'année de la rixe à l'amphithéâtre :

 

M Vinicius Vitalis exit pr(idie) Non Iulias Afreno et Africano cos

1544, Reg 6 ins 14 n 13

Marcus Vicinius s'en va la veille des nones de juillet sous le consulat d'Afrenus et d'Africanus

(6 juillet 59 ap. J.-C.).

 

... seul...

Satyr hic

fuit

Ionice va

2049, Strada dell'Abbondanza

Satyr était ici. Salut, Ionicus.

 

Fuit

M Clodius hic

Primio

2147, Reg 7 ins 12 n 15

Marcus Clodius Primio était ici.

 

Cipius Pier hic

3921, Reg 1 ins 02

Cipius Pierus était ici.

ou peut-être Cipius Pierus habite ici.

 

III Non Septe Satura hic

8304 , Reg 1 ins 10

Satura était par ici le 3 des nones de septembre (3 septembre).

Merci à M. Lundberg de m’avoir amicalement signalé que j’avais écrit à tort « 11septembre » !

 

Symphorus hic IV Non Apr

10054 , Reg 2 ins 02

Symphorus était ici le 4 des nones d'avril (2 avril).

 

 

... avec de la famille ou des amis...

P Comicius Restitutus cum fratre hic stetit

1321, Vico della Fullonica

Publius Cornicius Restitutus s'est trouvé ici avec son frère.

 

Arruntius

hic fuit

cum Tiburtino

8480, Reg 2 ins 02 n 03, in caupona

Arruntius a passé un moment ici avec Tiburtinus. (dans un bistrot)

 

Pacatus / hic cum suis / mansit Pompeis

8660 , Reg 2 Campus Col LXI

Pacatus a séjourné ici avec son équipe, à Pompéi.

 

... ou en galante compagnie

à moins que le graffiti ne soit l'œuvre d'un voisin aux intentions plus ou moins bienveillantes.

Antiochus

hic mansit

cum sua

Cithera

8792 , Reg 2 Campus Col LXI

Antiochus a passé un moment ici avec sa Cithera chérie.

Gravé sur une colonne de la palestre, l'un des lieux de rendez-vous des amoureux de Pompéi.

Cythera, "[la déesse] de Cythère", Kuy®ra, désigne très fréquemment Vénus dans la poésie amoureuse grecque.

 

Daphnicus cum Felicla sua hic

4066, Reg 5 ins 01 n 18, in vestibulo

Daphnicus (a passé un moment) ici avec sa Felicula chérie.

(dans le vestibule d'une maison)

 

Staphilus hic cum Quieta

4087, Reg 5 ins 01 n 23, in L. Caecili Iucundi aedibus

Staphilus était ici avec Quieta.

(dans la maison du banquier Lucius Caecilius Jucundus)

sommaire


Pour chanter ses amours

nemo est bellus nisi qui amavit

CIL 4, 1797, in basilica

On n’est pas un type bien si on n’a pas aimé.

 

Caesius Fidelis amat Meco[nen] Nucerin(am)

CIL 4, 1812, in basilica

Caesius Fidelis aime Méconé de Nuceria.

mais MhkÅnh est un nom de lieu…

 

Marcus Spendusam amat

7086, Reg 5 ins 07

Marcus est l’amant de Spendusa.

 

Heureusement pour Marcus, la Spendusa de l'inscription précédente n'est sans doute pas la même que celle de l'inscription suivante:

Spendusa Sperato plu

4639, Reg 6 ins 15 n 7

Plein de bonjours de Spendusa à Speratus.

 

Seiano amantissimo

5032, Reg 9 ins 01 n 27, in taberna

À Séjan, mon amoureux si amoureux.

Rigulus amat Idaia

3131

Régulus aime Idéa.

Idéa (en grec ² ƒIdaÛa), épithète de la déesse Cybèle, désigne ici une esclave ou une affranchie.

 

Secundus

Prime suae ubi

que isse salute

rogo domina

 ut me ames

8364, Reg 1 ins 10 n 07

Secundus à sa chère Prima: le bonjour où que soit la dame de mon coeur; je te supplie, ma Dame, de m'aimer.

Nombreuses sont les inscriptions où reviennent ces deux noms. Il est possible qu'il s'agisse en fait d'un couple marié, L. Ceius Secundus et Fabia Prima dont la maison se trouvait dans l'îlot voisin. Mais je crois peu probable que l'inscription soit due à Secundus ou à Prima: elle doit bien plutôt être de la main d'un esclave ou d'un voisin, peut-être amusé par un couple amoureux. Hypothèse bien sûr gratuite!

isse: plutôt que de lire ipse au nominatif masculin qui n'offre ici qu'un sens peu intéressant (Primus ... donne en personne le bonjour à ...) il faut lire ips(a)e, datif féminin populaire, (illae, istae sont attestés chez Plaute) apporte le sens de "maîtresse d'un esclave ou d'un animal", sens confirmé par le domina suivant. Notons le jeu de mots sur prima et secundus.

 

La déclaration d'amour peut se confondre avec une délation, selon la façon dont on interprète le verbe latin amare qui signifie tantôt "être amoureux de", tantôt "fait l'amour à"; selon les personnes et selon l'endroit où l'inscription a été gravée : celle-ci se trouve en face de la maison de Marcus Pupius Rufus qui a occupé de hautes fonctions municipales et Cornelia Helena désigne une femme libre et donc évidemment mariée :

Cornelia Hele

amatur ab Rufo

4637, Reg 6 ins 15 n06

Cornelia Helena est la maîtresse de Rufus.

 

... ses bonnes fortunes...

hic futui

XIX K Sep XIII K Sep

4260 , Reg 5 ins 02

J'ai baisé ici le 19 et le 13 des calendes de septembre (14 et 20 août).

 

Floronius

benef ac miles

leg VII hic

fuit neque

mulieres

scierunt nisi

paucae et

seserunt

8767 , Reg 2 Campus Col LXI

Floronius, soldat de première classe et appartenant à la 7ème légion a séjourné ici. Et les femmes ne l'ont pas su, sinon quelques-unes et elles se sont données.

Graffiti difficile à déchiffrer: au lieu de benef(icarius), "soldat exempté de corvées", il est possible de lire binetas "le baiseur", binetas étant un calque grec (non attesté par ailleurs) du mot fututor formé sur le verbe bin¡v. De même, le dernier mot seserunt peut se lire sex erunt, "ça en fera six" ou se de(de)runt, comme je l’ai fait.

Pompéi, villa des Mystères

... ou parfois ses échecs

Mussius hic nihil futuit

5187 , Reg 9 ins 06 n 08

Mussius n'a rien baisé ici.

 

sommaire


Pour proclamer ses amitiés

hic fuimus cari duo nos sine fine sodales

nomina si [quaeris Caius et Aulus erant]

8162, Reg 1 ins 07

Nous sommes passés ici, nous des copains à la vie à la mort ; et si [tu veux savoir] nos noms, [c'est Gaius et Aulus].

Les derniers mots sont une conjecture qui complète le vers.

 

Pyrrhus Chio conlegae salutem moleste fero quod audivi te mortuom itaque vale

1852, Reg 8 ins 01, in basilica

Pyrrhus salue son confrère Chius. J'ai de la peine d'avoir appris que tu étais mort. Alors adieu.

(dans la basilique)

 

Clodius Primog

Vibio Recepto sodali sal

1105, reg 2 ins 06, in amphitheatro

Le bonjour de Clodius Primogenius à son copain Vibius Receptus.

 

sodales avete

2071, Reg 8 ins 04

Salut les copains !

 

Serenae sodales sal

3928, Reg 1 ins 02 ad d n 20, in muro aedium

Le bonjour des copains à Serena.

(sur le mur extérieur de la maison)

 

Festus hic futuit [...] cum sodalibus

3935, Reg 1 ins 02

Festus et ses copains : ici on a baisé ...

 

Cresces Spatalo sal

4742

Crescens dit bonjour à Spatalus.

 


Pour exhaler ses haines

 

Agato Herrenni ser(v)us rogat Venere(m)

[alia manu] ut periat rogo

CIL 4, 1839, in basilica

Agathon, l’esclave d’Herennius, prie Vénus ...

(d’une autre main) je prie qu’il crève !

 

nugae nugae

8834, Reg 2 ins 07

Des bêtises, des bêtises.

or te aegrotes

2960

Je prie pour que tu crèves !

egrota

egrota

aegrota

4507, Reg 6 ins 14 n 20

Crève, crève, crève.

Le verbe aegrotare signifie exactement " tomber malade ".

 

cadaver mortus

3129

Pourriture, charogne !

 

tu mortus es

tu nugas es

5279, Reg 9 ins 08 n 03

Tu es une charogne, tu es un rien du tout.

 

Sporus om

o mortus

7355, Reg 1 ins 10 n 04

Sporus tu es une charogne.

(Sporus peut se lire comme un vocatif ou comme un nominatif "Sporus est une charogne")

 

in cruce figarus

2082, Reg 9 ins 04, in Stabianis thermis

Va te faire crucifier !

figarus doit se lire figaris.

Dans les thermes de Stabies.

 

Samius Cornelio suspendere

1864, Reg 8 ins 01, in basilica

Samius à Cornélius : va te faire pendre.

 


Pour tenir ses comptes

XIII K IVLIAS

Édifice d’Eumachia (couleurs réelles)

Dans les boutiques, les tavernes et les maisons particulières, on lit en abondance des listes de nombres, souvent sans explication.

 

Dans les tavernes, il pourrait bien s'agir du compte des points à différents jeux ou des "ardoises" de certains clients.

FABRO N X

CASTVS N VI

LETVS N XV

FABA D

VEIA N X

VASA N

...

04256, Reg 5 ins 02

Fabro, 10 sesterces ; Castus, 6 sesterces ; Laetus, 15 sesterces ; Dolas, 5 sesterces ; Faba, ... ; Veia, 10 sesterces ; Vasa, ... sesterces.

 

Vitalini a IIII

04277, Reg 5 ins 04 n 11

À Vitalion, 4 as.

 

XV K Augustas X V

1585, Reg 7 ins 04 n 25, in taberna

Le 15 des calendes d'août (18 juillet), 5 deniers.

(dans une boutique)

 

pri K Augusta

Pergamus X XVs

4074, Reg 5 ins 01 n 18, in taberna

La veille des calendes d'août (31 juillet), Pergamus : 15 1/2 deniers.

(dans une boutique)

 

operaris pane denariu

6877, Boscoreale

pour les ouvriers, un denier de pain.

 

VII K Iul

vinacia

venit

XXXII

8022, Reg 1 ins 06

Le 7 des calendes de juillet (25 juin), vendu du marc de raisin pour 32 as (ou sesterces ?)

 

X K Febr

ssalita st

trulam argentiam p X C

8821, Reg 3 ins 02 n 01, in aedibus Trebii Valentis

Le 10 des calendes de février (23 janvier), ... un vase à vin en argent d'une valeur de 100 deniers.

 

XII K Decem funda

X IX

10042, Reg 2 ins 01

Le 12 des calendes de décembre (20 novembre), un filet : 9 deniers.

 

actum Enna(e) crocum C P Proculi

(emit) Successu(s) Fu[f]idius

7997, Reg 1 ins 06

Fait à Henna: Successus Fufidius a acheté le safran de C. P. Proculus.